Вот она. Видно, Аня — хотя бы ее частица — хочет отправиться с ним домой.
Джек вздохнул, решив не гадать над причинами, просто плыть по течению, веря, что рано или поздно все обретет смысл.
Накрыл кожу оставшимися вещами и плотно застегнул «молнию».
Ладно, Аня, мысленно сказал он. Хочешь ехать — будь моей гостьей.
Взял сумку и пошел в переднюю комнату. Отец положил трубку.
— Ну, остается подписать бумаги, и дом официально пойдет на продажу.
— Прекрасно. Я слышал, народ стоит в очереди, так что дело не займет много времени.
— Да.
Они помолчали. Надо идти, но боязно оставлять старика одного.
Наконец Том сказал:
— Я был счастлив с тобой познакомиться, Джек. Многого до сих пор не знаю, а то, что узнал... удивило меня, но приятно.
— Ты сам полон сюрпризов.
— Тебе теперь обо мне все известно. А я подозреваю — нет, знаю, — что ты кое-что утаиваешь.
Начинается.
— Пожалуй, не так много, как тебе кажется. Впрочем, кто знает, что ты еще обнаружишь, вернувшись на север.
— Верно, — кивнул отец. — Кто знает?
Словно услышав беззвучный сигнал, они обнялись.
— Хорошо, что вернулся, сынок, — шепнул Том. — Очень, очень хорошо.
Разомкнули объятия, но не разняли рук.
— Рад узнать тебя по-настоящему, пап. Всегда можешь на меня рассчитывать. — Он выпустил отцовскую руку, подхватил сумку. — Дома увидимся.
— Позвони, когда долетишь.
— Шутишь?
— Нет. Я всегда за тебя беспокоился, а теперь, после знакомства, буду гораздо больше тревожиться.
Джек рассмеялся, толкнул дверь, направился к машине, в аэропорт, к самолету, домой, к Джиа и Вики.
Жители Южной Флориды увидят, что я легко и свободно обращаюсь во «Вратах» с географией. Кафе Джоуни «Синий краб» стоит не на 1-м Федеральном шоссе, а на другом краю штата, на 41-м шоссе в Очопи. Но пирожки и сандвичи с крабами соответствуют описанию. Изучая Глейдс, я часто делал крюк в двадцать — тридцать миль, чтобы поесть и выпить «Айбор Голд» у Джоуни.
Канал «Гейтор кантри» на волне 101,9 трудно поймать на 1-м Федеральном шоссе, но сверни чуть-чуть к западу, и вот он. Хороший канал современного кантри постоянно составлял мне компанию в поездках.
Возможно, Новейшн напоминает Хомстед[50], но он списан с множества городков, которые я проезжал в своих исследовательских экспедициях.
Одного я не выдумал и не преувеличил — постыдного пренебрежения, злоупотреблений и прямого ущерба, причиненного Эверглейдс в XX веке. Это восхитительное уникальное уязвимое место почти погублено бездумным строительством. В последнее время много говорится о восстановлении Эверглейдс. Будем надеяться, что говорящие возьмутся за дело, пока не поздно.
Ф. Пол Вилсон
Джерси, март 2003 г.
«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)
Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.
О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.
Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.
«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.
«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.
Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
Костелло Лу (1906 — 1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.
Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».
Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.
Дикси — прозвище американского Юга.
«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.
Маккри Джоэл (1905 — 1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.
Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.
Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.
Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.
Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.
Херман Вудро Чарльз (1913 — 1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.
Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.
«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.
Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.
«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.
«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.
«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».
Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).
Высокая мода (фр.).
Тортилья — пресная мексиканская лепешка.
Нэш Огден (1902 — 1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.