“Hellcat?” Halston suggested softly.
“For want of a better word, yes. A sort of demon sent...”
“To punish you.”
“I don't know. But I'm afraid of it. I feed it, or rather, the woman who comes in to do for me feeds it. She doesn't like it either. She says that face is a curse of God. Of course, she's local.” The old man tried to smile and failed. “I want you to kill it. I've lived with it for the last four months. It skulks around in the shadows. It looks at me. It seems to be...waiting. I lock myself in my room every night and still I wonder if I'm going to wake up one early and find it...curled up on my chest...and purring.”
The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney (снаружи тоскливо завывал ветер и создавал странный гудящий шум = гудел в каменном дымоходе; lonesome — одинокий; унылый; to hoot — громкокричать; гудеть).
“At last I got in touch with Saul Loggia (в конце концов я связался с Солом Лоджиа). He recommended you (он рекомендовал вас). He called you a stick, I believe (он назвал вас, кажется, волком; stick — палка; прут; /разг./ человек, парень, малый; болван; to believe — верить; думать, полагать).”
“A one-stick (одиноким волком). That means I work on my own (это значит, что я работаю один; on one's own — самостоятельно; один).”
“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected (он сказал, что вас ни разу не арестовывали, и даже не подозревали; to bust — сломать; /сленг/ арестовать). He said you always seem to land on your feet.... like a cat (он сказал, что вы всегда приземляетесь на ноги, как кошка).”
Halston looked at the old man in the wheelchair (Хэлстон посмотрел на старика к инвалидном кресле). And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck (и его мускулистые руки, с длинными пальцами, задержались на шее кота; finger — палец).
“I'll do it now, if you want me to (я сделаю это сейчас, если хотите),” he said softly (сказал он тихо). “I'll snap its neck (я сломаю = сверну ему шею; to snap — щелкать; сломать). It won't even know (он даже не узнает/поймет = не успеет ничего понять) — ”
“No!” Drogan cried (воскликнул Дроган). He drew in a long, shuddering breath (он с трудом перевел дыхание: «он сделал долгий, прерывающийся вдох»; to draw in — втягивать; вдыхать; long — длинный; долгий; to shudder — вздрагивать, содрогаться). Color had come up in his sallow cheeks (его желтоватые щеки окрасились румянцем: «румянец подступил к его желтоватым щекам»; color — цвет; румянец). “Not... not here (не здесь). Take it away (увезите его).”
chimney ['CImnI], touch [tAC], muscular ['mAskjVlq], linger ['lINgq], shudder ['SAdq], sallow ['sxlqV]
The wind whined lonesomely outside and made a strange hooting noise in the stone chimney.
“At last I got in touch with Saul Loggia. He recommended you. He called you a stick, I believe.”
“A one-stick. That means I work on my own.”
“Yes. He said you'd never been busted, or even suspected. He said you always seem to land on your feet.... like a cat.”
Halston looked at the old man in the wheelchair. And his long-fingered, muscular hands were lingering above the cat's neck.
“I'll do it now, if you want me to,” he said softly. “I'll snap its neck. It won't even know-”
“No!” Drogan cried. He drew in a long, shuddering breath. Color had come up in his sallow cheeks. “Not... not here. Take it away.”
Halston smiled humorlessly (Хэлстон невесело улыбнулся; humor — юмор; веселостьнрава; шутливость). He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again (он снова начал очень нежно поглаживать голову, плечи и спину спящего кота). “All right (хорошо),” he said. “I accept the contract (я беру этот заказ). Do you want the body (вы хотите /получить/ тело)?”
“No. Kill it (убейте его). Bury it (похороните его).” He paused (он сделал паузу = помолчал). He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard (он нагнулся вперед в своем инвалидном кресле, став похожим на какого-то древнего грифа). “Bring me the tail (принесите мне хвост),” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn (чтобы я мог бросить его в огонь и смотреть, как он горит).”
Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine (Хэлстон ездил на “плимуте” 1973 /года выпуска/ с установленным на заказ двигателем от “сайклоун-спойлера”; custom — обыкновение, привычка; клиентура; изготовленный, сделанныйназаказ).The car was jacked and blocked (кузов машины был поднят: «поддомкрачен и заблокирован/подперт»), and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle (и /она/ ездила с капотом указывающим на дорогу = наклоненнымкдороге под углом в двадцать градусов).He had rebuilt the differential and the rear end himself (он сам переделал дифференциал и заднюю часть).The shift was a Pensy(коробка передач была от “пэнси”; shift — перемещение; смена; /= gearshift/ механизм илирычагпереключения передач), the linkage was Hearst (сцепление было от “хeрста”).It sat on huge Bobby Unser[1] Wide Ovals (машина была оснащена огромными, широкими шинами, как у Бобби Унзера: «сидела/стояла на…»; Wide Ovals — марка шин с широкими протекторами, используются для гоночных машин) and had a top end of a little past one-sixty (и имела максимальную скорость чуть более ста шестьдесяти миль в час; top end — верхний конец; предел; /= top end speed/ предельная скорость).
accept [qk'sept], contract ['kOntrxkt], ancient ['eInS(q)nt], Plymouth ['plImqT],
cyclone ['saIklqVn], engine ['enGIn], differential ["dIfq'renS(q)l], linkage ['lINkIG]
Halston smiled humorlessly. He began to stroke the sleeping cat's head and shoulders and back very gently again. “All right,” he said. “I accept the contract. Do you want the body?”
“No. Kill it. Bury it.” He paused. He hunched forward in the wheelchair like some ancient buzzard. “Bring me the tail,” he said. “So I can throw it in the fire and watch it burn.”
Halston drove a 1973 Plymouth with a custom Cyclone Spoiler engine. The car was jacked and blocked, and rode with the hood pointing down at the road at a twenty degree angle. He had rebuilt the differential and the rear end himself. The shift was a Pensy, the linkage was Hearst. It sat on huge Bobby Unser Wide Ovals and had a top end of a little past one-sixty.
He left the Drogan house at a little past 9:30 (он покинул дом Дрогана чуть позже половины десятого). A cold rindof crescent moon rode overhead through the tattering November clouds (холодный полумесяц плыл над головой, /проглядывая/ сквозь рваные ноябрьские облака; rind — кора; поверхность; to ride — ехать; парить, плыть; overhead — наверху; надголовой; to tatter — превращатьвлохмотья, рвать). He rode with all the windows open (Хэлстон ехал с открытыми окнами), because that yellow stench of age and terror seemed to have settled into his clothes and he didn't like it (потому что затхлый запах старости и страха, казалось, пропитал его одежду, и ему это не нравилось; stench — вонь, зловоние; to settle — поселяться, обосновываться; оседать, садиться). The cold was hard and sharp (холод был резким и пронизывающим; hard — жесткий; холодный, суровый/опогоде/; sharp — острый; пронизывающий/напр. оветре/), eventually numbing (от него постепенно коченели /руки и лицо/; to numb — вызыватьокоченение), but it was good (но он был приятен; good — хороший; полезный). It was blowing that yellow stench away (он уносил этот затхлый запах; to blow away — сдувать). He got offthe turnpike at Placer's Glen and drove through the silent town (он свернул с шоссе у Плейсерс-Глен и проехал через тихий городок), which was guarded by a single yellow blinker at the intersection (охраняемый единственным желтым огоньком светофора на перекрестке; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker – мигающийсигнал, указатель), at a thoroughly respectable thirty-five (/не превышая/ установленных тридцать пять /миль в час/: «на тщательно соблюдаемой /скорости/…»; to respect — уважать; соблюдать). Out of town, moving up S. R. 35 (за городом, двигаясь по шоссе /номер/ 35; S. R. = state route — местная дорога, дорога штата), he opened the Plymouth up a little (он немного увеличил скорость; to open up — открыть; увеличиватьскоростьавтомобиля), letting her walk (дав /машине/ волю: «позволяя ей идти»). The tuned Spoiler engine purred like the cat had purred on his lap earlier this evening (отлаженный мотор урчал /так же/, как урчал кот у него на коленях раньше этим вечером; to tune — настраивать; налаживать/механизм/). Halston grinned at the simile (Хэлстон усмехнулся при этом сравнении = когда ему пришло в голову такое сравнение; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). They moved between frost-white November fields full of skeleton cornstalks at a little over seventy (/на скорости/ чуть за семьдесят они проезжали мимо белых от инея ноябрьских полей, покрытых остовами стеблей = стерней; frost — мороз; иней; white — белый; full — полный, заполненный; corn — зерно; зерновые; stalk — стебель).