Матт поднял глаза. Близился вечер. Кроваво-красные лучи предзакатного солнца, пробираясь сквозь расселину между горами, озаряли скалистую стену за оазисом. Неожиданно там блеснуло что-то ослепительно-яркое.
Матт вскочил и сломя голову понесся к скале, молясь, чтобы солнце не скрылось за горами. Когда он наконец добрался до нужного места, блестящее пятнышко почти скрылось в тени, однако он успел разглядеть сияющего скорпиона и, недолго думая, приложил к нему ладонь.
Медленно и бесшумно распахнулась дверь в скале. Матт ощупал стены. Оказалось, это вовсе не камень, а искусная имитация. За дверью, теряясь в темноте, уходя в глубь утеса, тянулся длинный коридор. Матт посветил внутрь фонариком.
Пол блестел от золотых монет. Чуть дальше возвышались причудливые статуи — не иначе египетские боги. Матт прислонился к скале, тяжело дыша. Это вход в драконьи закрома — легендарную сокровищницу Эль-Патрона! Первый из длинной вереницы подземных залов, тянущейся туда, где стоит роскошный гроб Эль-Патрона и лежат его мертвые слуги.
Вокруг старика покоятся телохранители, призванные охранять его в царстве теней, и врачи, которые будут заботиться о его здоровье. Мистер Алакран станет развлекать его деловыми разговорами, а Стивен будет высказывать свое мнение о возделывании опиумного мака — на Эль-Патроновых небесах наверняка будут выращивать опиум. Фелисия, Фани и Эмилия будут восторгаться стариком, сидя за столами, ломящимися от каменных крабов с Юкатана и карамельных пудингов.
А Тэм Лин? Матт снова достал записку: «Эль-Патрон габарит я должен ехать с ним. Ничево не могу поделать».
— Ты мог бы что-нибудь поделать,— прошептал Матт.— Ты мог бы сказать «нет».
Он вышел, плотно прикрыв за собой дверь, и провел ладонью по гладкой поверхности скалы. Невозможно было определить, где находится потайной замок, но, если понадобится, он всегда сумеет отыскать его в красном свете.
Поздним вечером Матт сидел у костра и с наслаждением вдыхал аромат мескитового дыма, поднимавшегося к звездному небу. Завтра он возьмется за дело: начнет разрушать империю Опиум. Работа предстоит огромная, несусветная, но он не одинок. С ним будут Чачо, Фиделито и Тон-Тон. Они его подбодрят. Селия и Простак Дональд помогут советами, а Мария будет для всех них живой совестью. Еще, правда, есть Эсперанса, но тут уж никуда не денешься...
С их помощью он справится.
«Ты справишься»,— донесся из темноты по ту сторону костра голос Тэма Лина.
Знаю,— улыбнулся в ответ Матт.
Il capo di tutti capi (um.) — «босс всех боссов», титул «крестного отца» итальянской мафии, здесь, естественно, употребляется в переносном смысле.
Чупакабра (дословно, в переводе с испанского, «высасывающий коз», или козий вампир) — мифическое существо, убивающее домашних животных, первое упоминание о котором появилось в конце прошлого века в Пуэрто-Рико.
Ацтлан — легендарная страна в мифологии латиноамериканских индейцев, из которой явился к людям верховный бог ацтеков Кецалькоатль.
Кесадилья, энчилада — блюда национальной мексиканской кухни.
Менудо — мексиканский суп из требухи, телячьих ножек, зеленого перца чили, кукурузной муки и приправ.
Ла-Льорона (исп. Плачущая женщина, или водяная ведьма) — героиня старинной легенды о женщине, которая из-за измены мужа утопила своих детей, а после утопилась сама. В латиноамериканских странах ею пугают детей, не позволяя гулять им ночью, потому что Ла-Льорона может их погубить.
Эль гато — кошка (исп.).
Пятое мая — национальный мексиканский праздник. В этот день в 1862 году мексиканская армия нанесла поражение французам в битве при городе Пуэбла.
Ранчеро — землевладелец и скотопромышленник.
Эстансия — в Аргентине и Чили так называют крупное поместье, обычно скотоводческое.
Святой Франциск Ассизский (1181-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев. Кроме прочих духовных подвигов прославился тем, что проповедовал Слово Божие представителям животного царства.
«Цветочки славного мессера святого Франциска и его братьев» — анонимное сочинение о жизни и деяниях святого и его сподвижников.
Красавчик Чарли — Карл (Чарльз) Эдвард Стюарт — внук короля Иакова II, пытавшийся восстановить династию Стюартов на английском престоле во время Якобитского восстания в 1745-1746 гг.
Сальса — соус на основе томатов с луком, перцем чили и травами.
Тамалес — варенные на пару кукурузные листья с мясной или рыбной начинкой и овощами.
Рельенос — перец, фаршированный рубленой свининой, орехами и овощами.
Сан-Луис-Рио-Колорадо — город в мексиканском штате Со-нора.
Ла вида нуэва — новая жизнь (исп.)
Тортильи — кукурузные или пшеничные лепешки.
Фронтьера — граница (исп.).
Бурритос — пшеничные лепешки с завернутой в них начинкой и соусом.
Канюк, или сарыч,— род хищных птиц семейства ястребиных.
Большое спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
«Мадам Баттерфляй» — опера Джакомо Пуччини (1858-1924).