MyBooks.club
Все категории

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин. Жанр: Развлечения / Периодические издания . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Очень простой язык
Дата добавления:
11 декабрь 2022
Количество просмотров:
35
Читать онлайн
Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин краткое содержание

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин - описание и краткое содержание, автор Александр Иванович Бородулин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

К настоящему времени в мире создано довольно много искусственных языков, основной целью создания которых является взаимопонимание между различными народами, и, как естественное следствие этого, всеобщее взаимоуважение и благодатное сосуществование. Целью искусственного языка, основы которого изложены в данной книге, является достижение наиболее простого и лёгкого мышления.

Очень простой язык читать онлайн бесплатно

Очень простой язык - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Иванович Бородулин
«визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»

В предыдущий раз я была там очень давно.

Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм

Тебе нечего больше бояться!

Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.

Тебя ужасающий закончился.

Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй

Когда тебя это останавливало?

Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?

Ты бездействуешь ради этого разве?

Перевод: йэр йулафой йоман йаш

Сдаётся мне, что я вас где-то уже видел!

Словосочетания «сдаётся мне», «мне кажется», «я думаю», «что-то мне подсказывает», «у меня такое ощущение», и тому подобные, употребляются в ханис как «по моему». Словосочетание «где-то уже видел» следует перевести «вижу возможно снова», так как говорящий выражает приоритет настоящего, а не прошлого.

По моему я тебя вижу снова.

Перевод: йороф йор жуной йэрэн йох

Да я вас уже видел! В данной фразе говорящий выражает приоритет прошлого, а не настоящего. Я тебя видел до этого.

Перевод: йор жунэй йэрэн бомэў

В чём тут фишка? Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно. Какая уловка сделана?

Перевод: йош кэкйулэкэй

Он вымотался не столько физически, сколько морально.

Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.

Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок

Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!

Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.

Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.

Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн

Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит?

Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу. Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?

Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш

Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.

Например, «Ребёнок кушает грушу».

Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

ўэхэр ўэшой флайгуўэн

«Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей».

Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон

Не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.

Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў

«Ребёнок учится читать».

Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.

Ребёнок учит (осваивает) чтение.

Слово чтение употребляется в винительном падеже.

ўэхэр хэрой хусэн

«Бабушка учит внучку читать».

В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.

Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.

Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.

бамата хурой хусэн жалатаэў

В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать. Например,

«Начни с чистого листа!». Абстрактно: «Сделай заново на свежем!»

Перевод: йохуй пэлуроў

В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис.

Например, он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)

Перевод: йур бохуўупуй

он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)

Перевод: йур куш бохэўэй

он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)

Перевод: йур йок бохуўапэй

он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)

Перевод: йур дэмэй бэмул

он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)

Перевод: йур йак пунап пэнэй

он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)

Перевод: йур рарэсэй ўуйэн

едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)

Перевод: джэрэхэхэй

мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знаем друг друга)

Перевод: йорий лоринэхой

Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" по смыслу взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.

должен делать = не может не делать тапопой ком тапаўапаўой

не должен делать=может не делать тапопаўой ком тапаўапой

должен не делать=не может делать тапаўопой ком тапапаўой

не должен не делать=может делать тапаўопаўой ком тапапой

Однако, суффикс, соответсвующий глаголу «долженствовать» употребляется в ханис только если речь идёт о соблюдении некой обязанности.

Он должен (обязан) быть сейчас на работе. бом йур топомоўопой

Она должна (вероятно) уже подъезжать к городу. бэў йур донупой шамитэў

Почему я должен (рационально) тебе верить? йошоф йор йойэпуй йэрэн

Как я должен (могу) это понимать? йош йор хомапуй йомэн

Она должна (определённо могла) была это услышать! йур пунапэй йомэн йой

Дети должны (желательно) расти в радости! ўэхэрий ўэрэпай лэфэл

Она должна (вероятно) ему понравиться. йурэс лэлурупуй йурусун

В ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении.

он видел её (она была в поле зрения) йур жунэй йурэн

он следил за


Александр Иванович Бородулин читать все книги автора по порядку

Александр Иванович Бородулин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Очень простой язык отзывы

Отзывы читателей о книге Очень простой язык, автор: Александр Иванович Бородулин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.