— А? — засмеялся Ерофеич и сплюнул в крапиву. — Нашел, о ком печалиться. Почешет, кому надо, пятки, и делу конец. Давайте, чада, быстрей!
В зарослях ивняка замаскирована была лодка, а в ней сидела прачка, вдова Грачева, ни жива ни мертва. Завидев Алену, она выскочила, вцепилась в нее:
— Ой, болезная моя доченька!..
— Кончай голосить! — дернул ее Ерофеич. — Время, время!
— Да что ж ты, ирод, матери и повыть не даешь! — Вдова сунула дочери узелок с платьем, новенькие коты и лукошко с едой. Крестила то ее, то Максюту, рот себе платком закрывала из опасения снова завыть.
— Поцелуемся, брат, — сказал Ерофеич Максюте. — Может, когда и свидимся. Вот в одной лейб-гвардейской роте поручик был… Ну, ладно, сейчас не к месту, бог даст, когда-нибудь раскажу — куриозный был случай… Ты же, Максим, товарищей ищи, товарищей, — один пропадешь! Живите, дети, счастливо, что бы ни было — совет вам и любовь!
Он обтер слезу и полез в кисет за понюшкой. Вдова встревожилась: раскузюкался, старая мельница, сам кричит — время, время! Уже совсем светло.
Максюта молча обнимал Алену, которая уткнулась ему в грудь, все еще не веря своему счастью.
Ерофеич напутствовал:
— Плывите по Фонтанке до Сенного рынка. В сторожке там смотритель, скажите только одно: помнишь ли однополчанина своего Ерофеича?
— Ты что, дурень! — напустилась Грачиха. — У Аничкова моста на болоте паспорта проверяют. Вы, ребята, идите вверх, до Ижоры. Там такие дебри! И живут там вольные люди, никого не признают!
Сверху на откос слышался какой-то шум — не то музыка, не то пение. Максюта спрыгнул в лодку, принял Алену, разобрал весла.
В кустах послышался треск, все насторожились. Но это оказался бывший студент Миллер, мокрый от росы, а очки держал в руке, боялся уронить. Он сообщил: смена караула прошла без происшествий, а шум наверху — от множества идущих на свадьбу чинов. Надо плыть.
Миллер протянул Максюте цветок ромашки.
— Возьми на память, эйн гуте менш Макзюта, бодрый тшеловьек. Ничего нет у меня другого подарить. Эта ромашка — это и есть эйн штейн дес вейсенс — филозофски камьень!
— Прощай, Федя, милый наш ромашка! — ответил Максюта, готовый оттолкнуться веслом. — Дай бог тебе у нас счастья!
— Мы его побережем! — заверил Ерофеич. — Человек он чужестранный, и родни у него никого нет.
Вдруг Максюта притянул лодку обратно и поманил Миллера.
— А как те? — он махнул в сторону Васильевского острова, новой Кунсткамеры. — Удалось ли им?
Но Миллер пожал плечами, он ничего не знал.
А наверху, по дороге на Смоляной буян, шли с развеселыми песнями плясуньи, и гусляры, и балалаечники. Несли блюда лубочные, уборы рогожные, клетки с диковинными птицами. Шла на цепочке голенастая птица строфокамил — подарок царицы новобрачным. С высоты своей голой шеи надменно взирала та птица на чудо-юдо — Санктпетербург. Шествовали попарно карлы и карлицы из всех знатнейших домов, разодетые в пух и прах, недовольные, что подняли в такую рань. Шли песельники в малиновых рубахах, свистали так, что в ушах ломило. Орали во всю мочь, надеясь на щедрое царицыно даяние: «Ай дуду, ай дуду, сидит ворон на дубу. Сидит ворон на дубу, дует в медную трубу!»
Федя следил за лодкой, пока она не исчезла за поворотом, в слепящем отблеске солнца. Тогда он присел на камень, опустил ладони в прохладную воду. Нева огромная, словно гора воды, под утренним ветерком катила барашки. И Федя Миллер сказал сам себе:
— Течет река времени, суперфлюсс, кто скажет, зачем она течет?
Кунсткамера — в XVII–XVIII веках собрание ред. костей, придворный музей.
Монстр — чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
Парадиз — рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — выдающийся немецкий философ, математик, физик.
Купидон — божок любви в древнегреческой мифологии.
Политес — вежливость, правила хорошего тона.
Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».
Роброн (франц.) — «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
Шпалера — гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
Хамовники — ткачи, сукновалы, шерстобиты, люди, изготовляющие ткани и торгующие ими.
Вервие — веревка; в обобщенном смысле — товары, изготовляемые из пеньки.
Инок, инокиня — монах, монахиня.
Слово и дело — система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ.
Преображенский приказ — учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.
Клеврет — собрат, сообщник, помощник.
Паникадило — висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
Реляция — объявление, официальное уведомление.
Гайдук — слуга, лакей, телохранитель.
Клавесин — старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
Армяк — род долгополого халата из грубой шерсти.
Фортуна — судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.
Форейтор — ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
Марс — бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский — аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
Булава — знак власти, жезл с шаром на конце.
Амур, иначе Купидон — в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
Алтын — медная или серебряная мелкая монета.
Вершок — старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
Конфидент — доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
Епанча — плащ.
Свояк, свояченица — муж сестры, сестра жены.
Ефимки — иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.
Персона — лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.
Слега — жердь, решетина.
Зипун — род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
Притча — басня, аллегорический рассказ.
Венус, Венера — богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
Зять — муж дочери или сестры.
Фижмы — юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
Лопотина — имущество, одежда.
Кум, кума — люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.
Антихрист — в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.
Свейский — шведский.
Канитель — золотой или серебряный шнур, которым расшивали одежду, в особенности форменную.
Бунчук — род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
Онде, иже — значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.