MyBooks.club
Все категории

Дуги Бримсон - Все о футболе для настоящих мужиков

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Дуги Бримсон - Все о футболе для настоящих мужиков. Жанр: Спорт издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Все о футболе для настоящих мужиков
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
24 октябрь 2019
Количество просмотров:
127
Читать онлайн
Дуги Бримсон - Все о футболе для настоящих мужиков

Дуги Бримсон - Все о футболе для настоящих мужиков краткое содержание

Дуги Бримсон - Все о футболе для настоящих мужиков - описание и краткое содержание, автор Дуги Бримсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Появление этой книги на свет стало возможным благодаря любви и поддержке моей жены, Тины и моих детей - Ребекки, Кейли и Бена.Хочу поблагодарить Билла и Кэти из «Mainstream», Энди Смита и Стива Кингсмана из «CTX», Элистера Макклоя а также Кевина Торпа.Эта книга была набрана на компьютере Pentium II, любезно предоставленном мне «CTX Europe Ltd» (01923 810800).

Все о футболе для настоящих мужиков читать онлайн бесплатно

Все о футболе для настоящих мужиков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дуги Бримсон

Mellor (David) (Меллор, Дэвид): бывший член Парламента, прославился благодаря одной скандальной истории, в которой фигурировали пальцы ног, женщины с сомнительной репутацией и клубные майки «Челси». В силу трагического стечения обстоятельств, в настоящее время ведет передачу «606» на радио Би-би-си, а также возглавляет Специальную Комиссию по футболу, поскольку все его считают «голосом болельщика» — то есть, все кроме настоящих фанатов футбола — те считают его проходимцем, которого волнует только самореклама. Когда-то болел за «Фулхэм», но теперь «болеет» за «Челси», потому что «Фулхэм» играет паршиво. Ни в грош не ставить.

Middlesborough (Мидлсборо): еще один клуб с северо-востока. Отличился тем, что вылетел из Премьер-лиги и в том же сезоне проиграл в финале Кубка Кока-Колы. И, кроме того, прославился тем, что в следующем сезоне вернулся на «Уэмбли» и снова потерпел поражение, как ни странно, от той же самой команды. Играют на «Риверсайд» (The Riverside) — это стадион, а не паб.

Millwall («Милуолл»): клуб из южно-восточной части Лондона, славится буйством болельщиков. Раньше играли в «Берлоге» (The Den), и этот стадион считался самым крутым в Англии; теперь играют в «Новой Берлоге» (The New Den), и этот стадион считается самым крутым в Англии. Всех болельщиков «Милуолла» следует считать настоящими мужиками. Даже женщин.

Mob («Сходка»): группа мужиков или хулиганов на выезде (например, «We were all mobbed up» — «Мы собрались на сходку»).


N

New-breed (новомодник): болельщики, которые недавно открыли для себя футбол и даже ходят на матчи.

На ступеньку выше «кресел», но бывалые мужики их все равно терпеть не могут.

Newcastle United («Ньюкасл Юнайтед»): клуб-неудачник из далекого северо-восточного закутка Англии. Команда играет в традиционной черно-белой полосатой форме; у клуба множество страстных болельщиков, которые славятся тем, что производят шум невероятных децибелов. Увы, в последнее время клуб приобрел известность благодаря выходкам тренеров и директоров, не связанным с футболом, нежели за счет успеха игроков. Кроме того, клуб пострадал от наплыва бо-лельщиков-новомодников, из-за которых мужики перестают ходить на матчи. Играют на стадионе «Сент-Джеймс Парк» (St. James Park).

Non-League: футбол для тех, кто приходит на матчи, чтобы поболтать. Скука смертная. Не суйтесь туда, если от вас это хоть как-то зависит.

Norwich City («Норвич Сити»): клуб из Восточной Англии, чьи игроки выступают в желто-зеленой форме. Их надо ненавидеть хотя бы за то, что в числе их болельщиков есть женщина, а у руля стоит повариха Делия Смит. Играют на стадионе «Кэрроу Роуд» (Carrow Road).


О

Off: жаргонное словечко. Означает конфронтацию между болельщиками команд-соперников, которые по какой-то причине не поладили. Например: «It’s going off» — «Ну, началось», «It went off» — «И завязалась схватка» или «There’s been an off» — «Мы там с ними столкнулись». Также может означать, что игрока удаляют с поля, в таком случае, толпа при этом будет скандировать: «Off-off-off» — подразумевая, вероятно, что поле надо покинуть максимально быстро (например, как в выражении «Fuck off»).

Oldham Athletic («Олдхэм Атлетик»): северный клуб, который я люто ненавижу, не помню уже за что.

Osgood (Peter) (Осгуд, Питер): высокорослый центрфорвард, выступавший за «Челси» в семидесятых, и автор самого невероятного гола, который был забит головой на переигровке финала чемпионата Англии в матче с «Лидс Юнайтед» в 1970-м году. Небожитель среди людей.


Р

Peterborough United («Питерборо Юнайтед»): никудышный клуб где-то в Мидлендз. Его игроки носят прозвище «франты», что весьма странно, поскольку их стадион — просто скопище гнутого железа и металлолома, сваленного в кучу в форме большого навеса.

Pleat (David) (Плит, Дэвид): что он вообще делает в английском футболе?

Plymouth Argyle («Плимут Аргайл»): клуб с юга. У стадиона и болельщиков репутация очень сомнительная. Однако если вы там живете, какой у вас выбор?

Police (Полиция): широко известна под именем «Старины Билла»; другое название полицейских — «падлы». Это заклятые враги настоящих мужиков во всем мире, поскольку их главная задача — испортить удовольствие от игры. Но если обстановка накаляется и есть хоть малейшая возможность схлопотать по шее, их присутствие бывает очень кстати.

Ponce (одалживать): также говорят «брать взаймы». Это значит: обдирать товарищей, не имея намерения вернуть долг. Хуже поступка быть не может, и настоящий мужик ни за что на это не пойдет.

Portsmouth («Портсмут»): самый большой клуб в… Портсмуте. Известен в футбольном мире как «Помпеи», прославился благодаря песне «Помпеи, больше жизни!» (Play up, Pompey, Pompey, play up) (почему, впрочем, не знаю — ведь песня бездарная). В Помпеях, говорят, жизнь действительно била ключом — чего, увы, не скажешь об этой команде и ее болельщиках. Играют на стадионе «Фраттон Парк» (Fratton Park).

Premier League (Премьер-лига): вершина английского футбола, которую восхваляют клубы, состоящие в ней, и презирают все остальные. Именно там крутятся деньги, и все мечтают туда попасть.

Preston North End («Престон Норт Энд»): знаменитый старый клуб откуда-то с севера. В последние годы отличился тем, что среди его болельщиков возникла очень беспокойная группа мужиков.

Programmes (Программки): глянцевые журнальчики, которые стоят втридорога и напичканы рекламой. Их главное назначение — одурачить вас и промыть мозги, чтобы вы, болельщик, поверили, что все в полном порядке.


Q

QPR: клуб из Западного Лондона, вечно пребывающий в тени другого клуба из Западного Лондона, т. е. «Брентфорда». А также «Челси». Назвали — забыли. Стадион «Лофтус Роуд» (Loftus Road).


R

Ran (убегать): жаргонное словечко, означает «гнаться за кем-то» (например: «Мы убегали их в хлам»). Может также означать, что убегать пришлось вам самим («Мы убегали как ошпаренные»).

Referee (арбитр): человек в черном на поле. Его задача — не нарушать ход игры и следить за соблюдением правил. Ему в подспорье назначены два боковых арбитра (см. referee’s assistant), на головы всех троих надо постоянно обрушивать поток сквернословии. Даже если они получают удовольствие от игры, что, вообще-то, бывает крайне редко.

Referee’s Assistant (помощник судьи или лайнсмен): «новое» название бокового арбитра, вошло в обиход как результат политкорректности, когда в судействе появились женщины. Следовательно, ни один настоящий мужик этого слова не должен произносить вовсе, и называть арбитра только «боковой судья», «негодяй», или «эй, ты лысый мерзавец!»

Replica Kits (клубные футболки): наглая подделка, цель которой — разлучить болельщиков с их кровными денежками.


S

Sads (женатики): бывшие мужики, которые водят своих детей на футбол, сожалея в глубине души, что их окольцевали и что им уже не восемнадцать. К ним надо относиться с величайшим уважением, поскольку такова судьба всех мужиков (с кем-то это случится раньше, с кем-то позже).

Scarfer (шарфист): еще одно название клоунов.

Scottish Football (Шотландский футбол): см. non-league football (может, за исключением «Рэйнджерс» или «Селтик» — но и те, если дать им волю, стали бы играть в Англии). Абсолютно ни на что не годится.

Scouting (Разведка): вид деятельности, которой занимаются мужики (как правило, пижоны), когда разыскивают группы приезжих хулиганов, чтобы встретиться с ними для упражнений в кулачном бою.

Seaman (David) (Симен, Дэвид): в настоящее время является вратарем «Арсенала» и сборной Англии. Множество раз выручал команду в решающий момент, но как он взял пенальти в игре со сборной Шотландии на Чемпионате Европы 1996 года — это на голову и плечи выше всего остального.

Shankly (Bill) (Шенкли, Билл): парень из Шотландии, умер много лет назад. Едкий острослов, бывший тренер «Ливерпуля»; его заслугами ливерпульский клуб шестидесятых превратился в одну из величайших команд в истории футбола. Теперь, наверное, все время вертится в могиле.

Shearer (Alan) (Ширер, Алан): центральный нападающий сборной Англии и «Ньюкасла». Его часто именуют занудой и грубым игроком, а те, кто болеет за другие клубы, зовут его грязным жуликом и мерзавцем. За исключением случаев, когда он играет за сборную Англии — тогда он отличный парень.

Sheffield United («Шеффилд Юнайтед»): лучший клуб в Шеффилде. Я говорю это лишь потому, что за него болеет один мой хороший друг, и он очень обидится, если я выскажусь иначе. Играют на «Брэмолл Лэйн» (Bramall Lane).

Sheffield Wednesday («Шеффилд Уэнсдей»): другой клуб из Шеффилда. Славен лишь тем, что за него болеет Рой Хэттерсли. Вот и все, в общем-то. Играют на стадионе «Хиллсборо» (Hillsborough).

Six-O-Six («Шесть-ноль-шесть»): передача на «Радио 5» Би-би-си выходит в эфир в субботу вечером; всякий, кто дозвонится по телефону, может принять в ней участие. Раньше была гораздо лучше, поскольку теперь ее ведет Дэвид Мэллор.

Skinner (Frank) (Скиннер, Фрэнк): профессиональный болельщик, так называемая знаменитость. Вторая половина якобы комедийного дуэта Скиннера и Бэддиела (см. Skinner and Baddiei). Напоказ «болеет» за «Вест Бромвич» и пытается шутить на эту тему. От чего не становится своим человеком среди фанатов «Вест Бромвича», которые, честно признаться, считают его недоумком.


Дуги Бримсон читать все книги автора по порядку

Дуги Бримсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Все о футболе для настоящих мужиков отзывы

Отзывы читателей о книге Все о футболе для настоящих мужиков, автор: Дуги Бримсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.