40
В русской версии фильм известен как «Романс Х». – Прим. перев.
Мужчины.
Ее имя Marianne по-французски произносится скорее Марья́нн. – Прим. ред.
Honoré Daumier (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
Helen Reddy, род. 1941 – австралийская вокалистка, композитор, автор текстов. В 1972 г. ее сингл с феминистическим гимном «I Am Woman» продавался миллионными тиражами. – Прим. перев.
Золотая середина (буквальный перевод: «точно посередине»). – Прим. ред.
Буддистское понятие. – Прим. ред.
Да здравствует отличие!
Баронесса де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – знаменитая французская писательница. – Прим. перев.
Во Франции существуют fraternité, paternité и maternité (братство, отцовство и материнство). Во французском языке нет однозначного перевода выражения «сестринские отношения», да и самого культурного феномена, переданного этим выражением. Если в Америке женщины зачастую воспринимают мужчин, как врагов, то француженки, не соединенные между собой макраме связей (часто построенных не на любви к мужчинам, а на жалобах на них), скорее воспринимают в качестве врагов других женщин. Мишель Сарде́ (Michèle Sardè) в книге «Спальня как поле битвы» (De l’Alcôve à l’Arène) пишет, что в том, что француженки очень любят своих мужчин, есть две стороны медали. С одной стороны, француженки на протяжении веков «всегда были рады украшать дома и кровати своих мужчин». С другой стороны «они так сильно любили своих мужчин: мужей, отцов, сыновей и братьев, что игнорировали любовь других женщин». Француженки относятся к представительницам своего пола снисходительно и без особого уважения, и от этого каждая женщина только теряет». То есть эти femmes fatales (фр. роковые женщины) могут оказаться фатальными друг для друга, что и объясняет некоторую холодность, иногда присущую чисто женскому обществу. Сарде́ пишет: «Самые большие враги француженок – другие француженки. Конечно, все говорят о том, что у них дружная девичья компания, но имеется в виду только пара старых детских подруг. Среди женщин нет солидарности. Чувство товарищества – минимальное. Соучастие в судьбе других женщин – крайняя редкость. Поддержка – только после дождичка в четверг. Проще говоря, в этой стране сладостных и пушистых отношений между двумя полами женщина смотрит на другую женщину волком». – Прим. автора.
Alexis de Tocqueville (1805–1859) – французский политический деятель, министр иностранных дел Франции (в 1849).
Edith Wharton (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
Есть русский аналог этой разнообразной гадалки: «Любит – не любит – плюнет – поцелует – к сердцу прижмет – к черту пошлет». – Прим. ред.
Простите!
Henry James (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.
Рагу из бобов с мясом. – Прим. перев.
Côtes du Rhône (Берег Роны) – винодельческий регион, простирающийся на 200 километров от Вьенна до Авиньона.
Англ. Speed dating, буквально – быстрые свидания: формат вечеринок мини-свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом за минимально короткий срок. – Прим. перев.
Фильм известен у нас под названием «Порнографические связи». – Прим. перев.
Фр.: И вот.
Настоящее имя Филипп Макгро (McGraw), род. в 1950, психолог, автор книг, телеведущий. – Прим. перев.
Писатель и философ-моралист, автор классической прозы XVII в. и знаменитых «Мемуаров», один из виднейших придворных Людовика XIII и Людовика XIV. – Прим. перев.
Margaret Mead (1901–1978) – выдающийся американский культурный антрополог. Ее книги изданы на русском языке. В частности, интереснейший сборник «Культура и мир детства», вышедший в 1980-е. – Прим. ред.
Вообще говоря, английское «you» изначально означало именно «вы» (т. е. повсеместное уважительное обращение к любому собеседнику: будь он кучер или лорд), но в американском варианте английского оно очень быстро скатилось по своей функции до универсально-фамильярного «ты». – Прим. ред.
Действительно, с точки зрения культурологии это еще одно проявление права сохранения личной тайны. Ведь в символическом смысле раскрытие имени тоже представляет собой элемент публичного эксгибиционизма (обнажения). – Прим. ред.
William «Bill» Maher – американский комедийный актер в жанре стендап, телеведущий, социальный критик, политический комментатор и писатель.
François Roland Truffaut (1932–1984) – известнейший французский режиссер, киноактер и сценарист.
Самая известная французская фирма по производству ножей. Существует с 1829 г., имя компании происходит от названия деревни в Авероне на юго-западе Франции. – Прим. перев.
«Свобода, равенство и братство» – знаменитый девиз Французской буржуазной революции. – Прим. ред.
Популярный американский сайт знакомств.
Почему бы нет?
Фр.: очень женскими вопросами.
В самое яблочко! (Вообще, touché – это деепричастие от «касание, прикосновение». В частности, касание противника шпагой в фехтовании. Отсюда и возглас. Нечто вроде: «Есть!» или «Есть контакт!») – Прим. ред.
Упрощенный перевод laissez-faire – спокойствие, невмешательство, расслабленность «пофигизм», а если точнее: позволение событиям происходить так, как они происходят (т. е. принятие жизни такой, какая она есть). – Прим. ред.
Серия терактов в парижском метро и около него в 1995 г., совершенная исламистами. В общей сложности от 11 бомб пострадали более 200 человек. – Прим. перев.
Перефразированное высказывание «Маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества», сделанное 21 июля 1969 года астронавтом Армстронгом при высадке на Луну. – Прим. перев.
Такова жизнь! Пусть будет, что будет.
Jacques Brel – бельгийский франкоязычный поэт, бард и автор мрачных песен, актер и режиссер. – Прим. перев.
На place de l’Etoile в Париже очень сложно организовано движение автомобилей, поскольку к этой площади стекается множество улиц, подобно лучам звезды. – Прим. ред.
Американская компания, один из мировых лидеров по производству полуфабрикатов разного рода выпечки, а также продуктов питания.
Англ. буквально: «ржущий болван». – Прим. перев.
Англ. приблизительно: «печенье фея с шоколадным зефиром». – Прим. перев.
Фр.: я не знаю.
Sidonie-Gabrielle Colette (1873–1954) – французская писательница. – Прим. перев.
Louise de Vilmorеn (1902–1969) – известная французская писательница и журналист.
Institut National d’Etudes Démographiques.
Segolène Royal – французский политик-социалист, представитель нового поколения этой партии, член Национальной Ассамблеи. – Прим. перев.
Фр.: радость жизни, а точнее «радость – жить».
Mae West – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени. – Прим. перев.
Кстати говоря, у французов принято называть женщину-директора «директрисой», женщину-банкира «банкиршей», женщину-продавца «продавщицей». Это в Америке перегибы воинствующего феминизма и «политкорректности» породили требование к бесполому обозначению должностных лиц. Будто бы женщину принижает, когда в названии должности обозначена ее половая принадлежность. – Прим. ред.