Робин Хоудон
Шикарная cвадьба
Perfect Wedding by Robin Hawdon
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
РЭЧЕЛ, невеста (ей за двадцать, всегда владеет ситуацией).
БИЛЛ, жених (ему за двадцать, ситуацией владеет редко).
ТОМ, шафер (ему за двадцать, серьезный и надежный).
ДЖУДИ, девушка (ей за двадцать, хорошенькая).
ДЖУЛИ, горничная (ей за двадцать, чудаковатая, ветреная).
ДАФНИ, мать невесты (ей за сорок, очень эмоциональная).
Декорации:
Второй этаж, переделанного в гостиницу старинного загородного дома, расположенного где-то в окрестностях Лондона. Мебель в стиле Уильяма Морриса. На стенах в дорогих рамах эстампы с сельскими видами. Сцена разделена надвое «стеной», доходящей до ее середины. В «стене» дверь. Правая часть сцены представляет собой фойе гостиницы. На авансцене — дверь, ведущая на лестницу. Огромное окно (эркер) с видом на церковь и деревья, и дверь, ведущая в коридор. У входа стол администратора. Посередине в фойе диван — основной предмет мебели. Левая часть сцены представляет собой номер для молодоженов. На авансцене дверь в ванную комнату. В углублении под углом — отделанная в старинном стиле двуспальная кровать, стоящая изголовьем к стене. Слева от кровати трюмо, далее расположена дверь, ведущая в коридор (расположена симметрично правой). Сцена залита лучами утреннего солнца, слышны пение птиц и звуки, доносящиеся из деревни.
Утро. На двуспальной кровати лежит БИЛЛ. Он спит. Ворочается, медленно просыпается, охает и садится. Выглядит ужасно. Приходя в чувства, хмурится, пытаясь понять, где он. Начинает понимать, что рядом с ним под пуховым одеялом кто-то есть. С задумчивым видом тычет в одеяло пальцем. Под одеялом кто-то шевелится и бормочет. В ужасе отодвигается и осторожно приподнимает край одеяла. Заглядывает под него. Опускает край одеяла. На его лице ужас.
БИЛЛ. О, господи! (Пауза.) О, господи! (Пауза.) О, господи!
Заглядывает под одеяло снова. Лежащий под одеялом шевелится, и вот из-под одеяла появляется голова ДЕВУШКИ, волосы ее взъерошены. Девушка с сонным видом оглядывается и видит БИЛЛА.
ДЕВУШКА. Приветик.
БИЛЛ. Ты кто?
ДЕВУШКА. О, чудесно. Спасибо.
БИЛЛ. Я тебя знаю?
ДЕВУШКА. Как приятно. Лестно слышать.
БИЛЛ. Прошу прощения, но… (выпрямляется) это моя кровать.
ДЕВУШКА. И что с того?
БИЛЛ. Не нравится мне все это.
ДЕВУШКА. Мне тоже, особенно когда двинул мне.
БИЛЛ. Когда?
ДЕВУШКА. Когда повалился на меня с табурета в баре.
БИЛЛ. Неужели так надрался?
ДЕВУШКА. Еще как.
БИЛЛ. Ты здесь всю ночь провела?
ДЕВУШКА. Вроде да.
БИЛЛ (закрывая глаза). И как я себя вел?
ДЕВУШКА. Так, что здорово меня завел.
БИЛЛ. Как некстати… Дело в том, что у меня, у меня сегодня… (стесняется сказать). Боже мой! Ты мне сказала, мы с тобой, ну… это..?
ДЕВУШКА. Что — «это»?
БИЛЛ. Этой ночью, мы с тобой..?
ДЕВУШКА. А ты не помнишь?
БИЛЛ. Ну… что-то не очень.
ДЕВУШКА (расстроенная). Ну, ты даешь.
БИЛЛ (смотрит на нее). Вообще-то помню… (задумывается.) Да, точно, помню…
ДЕВУШКА. Хорошенько вспоминай.
БИЛЛ (твердо). Все помню. (В отчаянии.) Боже мой!
ДЕВУШКА. Ты просто душка, понял?
БИЛЛ. Извини, с алкоголем я не очень…
ДЕВУШКА. А с чем очень?
БИЛЛ. Да сам не знаю.
Билл заглядывает под одеяло.
ДЕВУШКА. Ты чего?!
БИЛЛ (достает с пола брюки). Извини, извини — я не хотел тебя обидеть…
ДЕВУШКА. Поздно извиняться!
БИЛЛ (натягивает на себя под одеялом брюки). Да ты не подумай… (Искренне.) Был такой кайф.
ДЕВУШКА. Ну, спасибо.
БИЛЛ. Только дело в том…
ДЕВУШКА. В чем?
БИЛЛ. Я женюсь.
ДЕВУШКА. Я знаю.
БИЛЛ. Прямо сегодня!
ДЕВУШКА. Я знаю.
БИЛЛ. Знаешь?
ДЕВУШКА. Да.
БИЛЛ. Это же кошмар, неужели не понимаешь?
ДЕВУШКА. Похоже, но…
БИЛЛ. Что — «но»?
ДЕВУШКА. Что было, то было. Конечно, лучше б этого не случилось… мы оба виноваты… Но что было, то было.
БИЛЛ. И что мне теперь делать?
ДЕВУШКА. А я почем знаю?
БИЛЛ. Ладно, впрочем… (Неожиданно его осеняет.) Мы где?
ДЕВУШКА. В гостинице.
БИЛЛ. Знаю, в каком номере?
ДЕВУШКА. Э-э-э… (Оглядывается.) Похоже для молодоженов.
БИЛЛ. Ох, боже мой! (В панике пытается встать с кровати, стягивая одеяло. Девушка истошно кричит и хватается за его край. Он берет покрывало и оборачивается им.) Что я здесь торчу? Меня здесь быть не должно! Этот номер заказан на сегодняшний вечер. На мою свадьбу. Как я сюда попал?
ДЕВУШКА. Ну, надрался слишком.
БИЛЛ. Я должен был быть в другом номере, совсем не в этом. Пока не… (Кричит.) О, господи!!
ДЕВУШКА. Хватит бога поминать, достал.
БИЛЛ. Который час?
ДЕВУШКА (смотрит на часики). Почти полдевятого.
БИЛЛ. Рэчел! Она скоро придет!
ДЕВУШКА. Рэчел?
БИЛЛ. Да, моя невеста! Мы же этот номер на сегодня сняли!
ДЕВУШКА. Ты сказал на вечер.
БИЛЛ. И на день тоже, чтоб она переоделась к свадьбе.
ДЕВУШКА. О, господи!
БИЛЛ. Она на подходе!
ДЕВУШКА. А дома она не могла приодеться, как все нормальные люди?
БИЛЛ. Дом далеко отсюда. И народу там слишком много. Кошмар! (Кидается из стороны в сторону.) Тебе нужно уйти! Пока она не заявилась! (Та встает с кровати, обернувшись одеялом. В спешке собирает разбросанную одежду.) Что за кавардак! (Снимает трубку.) Обслуживание номеров? Уборка номера! Срочная! (Швыряет трубку. Дверь в фойе номера открывается и входит ТОМ. На нем свадебный костюм, в руках конверты и бокал с какой-то шипучкой. Билл помогает Девушке собрать вещи.) Быстрее! Одевайся! Может появиться в любой момент, да с мамочкой в придачу, черт ее дери!
ДЕВУШКА. Ладно. Только не паникуй!
ТОМ (громко). Привет!
ДЕВУШКА (пронзительно). Ой-ой-ой!
БИЛЛ. Только не паникуй, только не паникуй! (Том кладет конверты на стол и поворачивает ручку двери спальни. Дверь заперта. Билл и Девушка цепенеют. Том стучит в дверь. Билл берет себя в руки.) Быстрее! (Пытается открыть дверь, ведущую в коридор.) Заперта! Давай в ванную! Там оденешься! (Подталкивает ее к ванной. Стоя около двери.) Слушай, если вдруг окажешься на виду, ты горничная. Поняла? Горничная! (Та кивает. Заталкивает ее в ванную и швыряет вдогонку одежду. Закрывает дверь. На секунду задумывается и открывает дверь.) Между нами… ты кто? (Из ванной вылетает туалетный ерш, Билл пригибается. Быстро закрывает дверь. Том снова стучит в дверь. Билл подходит к двери, ведущей в фойе.) Кто там?
ТОМ. Том.
БИЛЛ. Слава тебе, господи! (Открывает дверь и распахивает ее.) Том, какое счастье!
ТОМ. Ты что тут торчишь? Ты должен быть в фойе.
БИЛЛ. Знаю я. Вчера так надрался, что перепутал комнаты. Этот номер тоже заказан.
ТОМ. Старина, кому ты говоришь. Заказывал-то их я, лично. Вид у тебя — краше в гроб кладут!
БИЛЛ. Да, это точно… (Ощупывая голову.) Чуть сотрясение мозга не получил.
ТОМ. Оторвались классно. Вот минералка.
БИЛЛ. Спасибо, друг.
Билл осушает бокал.
ТОМ. Пошевеливайся. Рэчел на подходе.
БИЛЛ. Да знаю.
ТОМ. Замараешь подвенечное платье раньше времени, тогда держись.
БИЛЛ. Это чепуха, все куда серьезнее.
ТОМ. Что именно?
БИЛЛ. Скажи, что произошло вчера вечером?