ЛУИЗА: Я уже забыла. Идите с Богом и отдыхайте.
Он уходит. Из спальни выходит Тео.
ТЕО: Где он?
ЛУИЗА: Сказал, что придёт завтра подписывать контракт. Плохо себя почувствовал.
ТЕО: Надеюсь, ничего серьёзного. Мы уже на словах договорились.
ЛУИЗА: Намерения у него вроде серьёзные. Что ты будешь есть?
ТЕО: (С намёком) Тот кусок свиной отбивной, которую ты приберегала. Сегодня нас с тобой ждёт особая ночь.
ЛУИЗА: О чём это ты?
ТЕО: Сколько мы уже с тобой женаты?
ЛУИЗА: Сегодня как раз ровно год.
ТЕО: Так с юбилеем тебя! Ты знаешь, те два господина, которые прибились к нашему дому плюс третий, знаешь, что они сделали?
ЛУИЗА: Нет.
ТЕО: И не догадываешься? Они подарили нам возможность завести ребёнка. Мы, наконец, можем себе это позволить. Ты рада?
ЛУИЗА: Конечно.
Она подходит к окну и выглядывает наружу.
ТЕО: Можем начать прямо сейчас. Это не займёт много времени. Будем заниматься этим до тех пор, пока у нас не получится. Да, кстати, я хочу отбивную недожаренную! И положи на неё сверху кусочек масла. (Бодро расхаживает по комнате) Посуду надо помыть. Часы завести. Пол тоже пора бы протереть. Будешь ходить в церковь по четвергам и воскресеньям, тоже будет не лишним. У-у-у-у как я завёлся. (Он идёт в спальню). О, ты только посмотри… (Читает газетный заголовок.) Лох-несское чудовище испарилось. Туристы исчезли, в экономике начался спад. Ха. Толпа быстренько снялась и перебежала в другое место, где что-то такое таинственное творится. Я пойду, подготовлюсь. Выжди пару минут и заходи. (Он уходит. Она смотрит ему вслед. Трогает свой живот. Идёт к пакету и достаёт из него пару кружевных панталончиков и входит в спальню.)
Затемнение
Следующее утро. Луиза сидит за кухонным столом. Она в задумчивости и печали. Стук в дверь.
ЛУИЗА: Войдите.
КОЭН: (Заглядывая из-за двери) О, простите, что беспокою, я пришёл забрать свои вещи.
ЛУИЗА: Я вам сейчас помогу.
КОЭН: Не смею просить вас об этом, я могу справиться сам.
ЛУИЗА: Присядьте. Хотите кофе?
КОЭН: Спасибо. Я бы не отказался. (Луиза наливает ему кофе. Он садится.) Жаль, что Версати съехал.
ЛУИЗА: И это вы говорите?
КОЭН: Мне жаль вас. Я знаю, он вам нравился.
ЛУИЗА: Как странно. С чего вы взяли?
КОЭН: Я вас понимаю.
ЛУИЗА: Правда?
КОЭН: Все мы жертвы обстоятельств.
ЛУИЗА: Как это?
КОЭН: Мы все потерпели неудачу, которая вновь опустила нас на грешную землю. Наши фантазии и желания отрывают нас от неё, мы парим в небесах, а возвращаться-то всё равно приходится. Версати двигало его вдохновение, меня ревность. Вас жажда любви.
ЛУИЗА: А почему вы уходите?
КОЭН: Моя ревность как-то сама собой сошла на нет, и мне тоже пора вернуться к своей реальной жизни, она, в общем-то, не так уж и плоха.
ЛУИЗА: А я в результате живу со своим мужем.
КОЭН: А-а-а.
ЛУИЗА: Он вдруг снова востребовал меня.
КОЭН: Даже так. Это всё же странно.
ЛУИЗА: Меня удивляет другое.
КОЭН: Мой уход?
ЛУИЗА: Нет, хотя вы мне не безразличны.
КОЭН: Переменчивость Версати?
ЛУИЗА: Нет, переменчивость — это его суть. То, что меня неожиданным образом вдруг опустошило.
КОЭН: Могу я спросить, что это?
ЛУИЗА: То, что моя слава вдруг улетучилась.
КОЭН: А-а-а-а…
ЛУИЗА: Я была такой желанной.
КОЭН: О, да…
ЛУИЗА: Подумать только: панталончики упали. Такой пустяк. Нелепая случайность. И все сразу захотели быть со мной. Я стала скандально известной. Но все исчезли также быстро, как и пришли.
КОЭН: Луиза, вы настоящее сокровище. Но наши глаза всегда смотрят не туда.
Она обнимает его. Входит Тео.
ТЕО: Коэн, она уже заняла вашу территорию.
КОЭН: Доброе утро герр Маске. Вот, зашёл забрать свои вещи.
ТЕО: Только не забудьте: Луиза не одна из них.
КОЭН: (Запальчиво) Это был всего лишь дружеский прощальный поцелуй.
Собирается уходить.
ТЕО: Подождите, Коэн, я хочу сказать вам одну вещь. Я буду скучать.
КОЭН: По мне?
ТЕО: Да. Вы всё тут перевернули вверх дном, но за это вы мне и нравитесь. И это ещё раз доказывает одну вещь.
КОЭН: Какую?
ТЕО: По одному человеку нельзя судить обо всей нации.
КОЭН: А в вашем случае, герр Маске, как раз наоборот.
Входит Клинглехоф.
КЛИНГЛЕХОФ: Прошу меня извинить, я пришёл подписать бумаги.
ТЕО: Да, конечно. Коэн, герр Клинглехоф пришёл на ваше место. Не думаю, что он будет здесь танцевать джигу, но он тоже забавный тип.
КЛИНГЛЕХОФ: Я уж скорее буду мёртвым, чем забавным.
Входит Гертруда. У неё в руках свёрток.
ГЕРТРУДА: У меня для вас сюрприз.
Она разворачивает свёрток и достаёт из него пару панталончиков, раскрашенных в цвета германского флага.
ТЕО: Ого! Потрясающе!
ГЕРТРУДА: Они вам нравятся?
ЛУИЗА: Да. Прелесть.
ТЕО: Я прямо чувствую, как они будут сползать. Клинглехоф, как вы можете быть таким равнодушным?
КЛИНГЛЕХОВ: Потому что я знаю, со мной этого не случится.
ЛУИЗА: Герр Клинглехоф, вам не нравится германский флаг Гертруды?
КЛИНГЛЕХОФ: Он великолепен, и я его приветствую. (Отдаёт честь)
ГЕРТРУДА: О, по-моему, кто-то идёт.
ТЕО: Наверно, Версати. Вернуть свои деньги за квартиру.
ГЕРТРУДА: Нет, поступь слишком уж тяжёлая для него.
ЛУИЗА: Мы никого не ждём сегодня.
КОЭН: Да. Табличку «сдаётся комната» сняли с окна.
Шаги приближаются. Все в ожидании. Наконец, появляется элегантно одетый господин при полном параде. Все падают на колени.
КЛИНГЛЕХОФ: О, Боже! Это же кайзер!
ТЕО: (Луизе) Я тебя предупреждал!
Клинглехоф наклоняется к Гертруде, забирает у неё панталончики, на вытянутых руках как знамя молитвенно протягивает кайзеру. Кайзер кажется смущённым.
КЛИНГЛЕХОФ: Ваше величество.
КАЙЗЕР: Пожалуйста, встаньте. Это дом Тео Маске?
ТЕО: Да. Я уверяю вас, то, что случилось позавчера…
КАЙЗЕР: Я наслышан о вашей безупречной службе, герр Маске. О вашей добросовестности и скрупулёзности в исполнении своих служебных обязанностей. А также преданности немецкому народу и кайзеру.
ТЕО: Я…
КАЙЗЕР: Каждый год, я лично инспектирую работу государственных служащих и награждаю отличившихся. И я рад сообщить вам, герр Маске, что вы получили повышение по службе: теперь вы помощник Главного столоначальника Верховной Королевской канцелярии.
ТЕО: О, ваше Величество, мысль о том, что вам известно моё имя уже является для меня высшей наградой.
КАЙЗЕР: Герр Маске, позвольте мне пожать вашу руку. (Они жмут друг другу руки) Если бы у нас было больше таких граждан, как вы государственная машина работала бы, как часы.
ТЕО: Спасибо, ваше Величество.
КАЙЗЕР: Это я благодарю вас от лица Германского государства. До свидания. (Идёт к двери) Да, чуть не забыл. Хотел узнать, не сдаёте ли вы у себя комнату. Мне надо что-нибудь небольшое, где бы я мог заниматься… кое-чем, не очень серьёзным, спокойное местечко, чтобы убежать от суеты и… всласть… писать, быть может, стихи.
ТЕО: Конечно, ваше Величество, я всё устрою.
КАЙЗЕР: Я прикажу доставить сюда всё, что мне для этого понадобится. Включая гигиенические средства.
Все склоняются, когда он уходит.
КОЭН: Я возвращаюсь.
Гертруда бежит к верхнему выходу.
ТЕО: Ты куда?
ГЕРТРУДА: Мне от себя лучше слышно. (Уходит.)
КЛИНГЛЕХОФ: А как же я? Для меня нет больше комнаты!
ТЕО: Будете жить с кайзером.