84
Стр. 203. Я не взялся бы вас обратить. — В первом полном подцензурном издании комедий Мольера (1682) весь последующий текст до слов «тут я хоть на виселицу готов» был сокращен. В изданиях, напечатанных за пределами Франции — амстердамском (1691) и брюссельском (1694), — сцена была восстановлена.
Черный монах — по старинному народному поверью — привидение, которое пугает запоздалых путников в ночь под рождество.
…дважды четыре — восемь. — В последнем комментированном французском издании Мольера (под редакцией Робера Жданни) указывается, что эти слова были издевательски сказаны принцем Оранским исповеднику на смертном ложе.
Стр. 205. …и куска хлеба нет. — Последующая сцена до слов нищего «…лучше я умру с голоду» в издании 1682 г. по цензурным условиям была выпущена, но восстановлена в следующем, амстердамском издании.
Стр. 207. …видеть вас в качестве секунданта. — Предполагается дуэль, в которой дерутся между собой и секунданты.
Стр. 222. …шествовать новою для меня стезею. — Фраза имеет явно пародийный смысл: возможен намек на принца Конти, который из просвещенного покровителя труппы Мольера превратился под влиянием своего духовника в ханжу и гонителя актеров.
Стр. 228. …мое жалованье! — Это восклицание, столь не соответствующее торжественности момента, было запрещено после первых представлений (оно фигурирует в амстердамском издании 1691 г.). Взамен этих слов Сганарель произносил благочестивую сентенцию: «После стольких лет службы я не получил никакой другой награды, кроме лицезрения безбожия моего господина, которого постигла самая ужасная на свете кара» (издание 1682 г.). В новейших комментариях, однако, высказано предположение, что после первых представлений «Дон Жуана» эта фраза не произносилась.
МИЗАНТРОП
LE MISANTHROPE
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 года. Роль Альцеста исполнял Мольер.
Комедия была впервые напечатана в 1667 году (Le Misanthrope, éd. J. Ribou, 1667).
Первые издания русских переводов:
«Мизантроп, или Нелюдим». Комедия в пяти действиях. Сочинения г-на Мольера. Перевод с франц. И. Е. (И. П. Елагина), М. 1788.
«Мизантроп», комедия в пяти действиях, в стихах, перевод Ф. Ф. Кокошкина, 1816.
В последующие годы комедия была переведена В. Курочкиным (1867), Львом Поливановым (1893) и Н. Холодковским (1913).
В советские годы перевод комедии был сделан М. Е. Левберг (1937).
Первые спектакли на русском языке:
В С.-Петербурге 22 декабря 1757 года в Российском театре и там же в 1789 году (роль Альцеста исполнял И. А. Дмитриевский).
В Москве в Казенном театре 13 декабря 1815 года, в бенефис С. Ф. Мочалова (отца).
Там же в Малом театре 21 сентября 1823 года с П. С. Мочаловым в роли Альцеста. В театре Горевой в 1889 году с М. М. Петипа в роли Альцеста.
Стр. 235. Его слащавый тон и набожные мины… — В этом портрете легко угадываются черты, роднящие противника Альцеста с Тартюфом.
Стр. 247. Когда б король… — Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя по ее словесной фактуре, стихотворному размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.)
Стр. 251. Не на мизинце ли отделкою ногтя? — У щеголей во время Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце.
Стр. 262. В любимом существе он любит и пороки. — Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.
…во дворец заехать на прием… — Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема.
Стр. 264. Управление — суд, учрежденный в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов.
Стр. 292. Книжонку гнусную пускает в обращенье… — Намек на выпуск парижскими святошами, раздраженными «Тартюфом», некоей «книжонки», сочинение которой было приписано Мольеру. Книга эта, о которой рассказывает первый биограф Мольера Гримаре, до нас не дошла. Но возможно, что речь шла о «Возмутительной книге» и что Мольер таким образом снимал с себя подозренье об участии в ее авторстве.
ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ
LE MÉDECIN MALGRÉ LUI
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 6 августа 1666 года.
Роль Сганареля исполнял Мольер.
Первое издание относится к 1667 году («Le Médecin malgré lui», éd. J. Ribou, 1667).
Первые русские переводы:
«Доктор принужденный» — упоминается в «Описаниях комедиям, какие есть в Государственном посольском приказе» (1709). Рукопись не дошла. Дата перевода — между 1702–1709 годами.
«Лекарь поневоле», комедия в трех действиях, перевод П. С. (Петра Свистунова), Москва, 1788.
В последующие годы комедия была переведена В. Родиславским (1877), В. Ранцевым (1899) и Π. П. Гнедичем (1913).
Первые русские постановки:
«Лекарь поневоле» был показан при дворе перед молодым Петром I. «Во время малолетства Петра Великого часто в Заиконоспасском монастыре играны были комедии духовные, а иногда и светские, с французского на словенский язык переведенные, яко то, врач против воли и другие» (С.-Петербургский вестник, 1779, IV, стр. 85).
Следующее указание на постановку «Лекаря поневоле» дано в «Летописи русского театра» Арапова, когда театр антрепренера Кунста «после знаменитой победы над шведами среди других героических спектаклей показал комедию «Доктор принужденный». Третье упоминание постановки «Лекаря поневоле» относится к театру Наталии Алексеевны (сестры Петра I), в котором эта пьеса шла под названием «О докторе битом».
Из постановок XIX века наиболее примечательны спектакли «Лекаря поневоле» в С.-Петербурге на сцене Александринского театра в 1869 году с участием П. В. Васильева и в Малом театре в Москве 31 января 1849 года (бенефис М. С. Щепкина); там же в 1913 году с участием О. Правдина и В. Н. Рыжовой (постановка Ф. Ф. Комиссаржевского).
Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 года была дана комедия «Лекарь поневоле». В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.
Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Η. Ф. Монаховым в заглавной роли.
Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.
Стр. 313. …кафтан зеленый с желтым… — Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.
Наверно, ему известна панацея. — Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое всеисцеляющее лекарство.
Стр. 319. …доходы со всей Босы… — Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.
Стр. 325. …язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты… — Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor — влага).
Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д. — набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.
Armyan, nasmus, cubile и т. д. — наукообразные слова, придуманные Сганарелем.
Стр. 331. Экю — старинная французская монета стоимостью в четыре франка.
Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим. — Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).