Дюпон-Дюфор сын. Отец и сын.
Во время взаимных поклонов Ева пристально разглядывает Гектора, который делает вид, что крайне заинтересован разговором; Гюстав же лихорадочно роется в портфеле, чтобы избежать взглядов Жюльеты, которая с любопытством смотрит на него.
Леди Хэф. Я убеждена, что вы здесь тоже скучаете. Вы не находите, что наша встреча — приятная неожиданность?
Петербоно (толкая Гектора). Приятная.
Гектор (толкая Петербоно). Весьма… приятная неожиданность.
От радости они слишком усиленно толкают друг друга, но окружающие как будто этого не замечают.
Леди Хэф. Ваш сын очарователен. Не правда ли, Ева?
Ева. Да. Конечно.
Петербоно. Он был самым обольстительным офицером в дореволюционной Испании.
Леди Хэф. Ах! Вы, наверное, много потеряли в эти годы.
Петербоно. Очень много.
Леди Хэф. Но где же вы остановились? В отеле?
Петербоно (уклончиво). Да…
Леди Хэф. Это же недопустимо… Эдгар? Вы слышите? Герцог остановился в отеле!
Лорд Эдгар. Но я уверяю вас, моя дорогая, что…
Леди Хэф. Замолчите! Дорогой герцог, я не могу допустить, чтобы вы жили в отеле. Окажите нам любезность, воспользуйтесь нашим гостеприимством. У нас огромная вилла, вы можете занять целое крыло.
Петербоно. Охотно, охотно, охотно.
Чудовищная толкотня с Гектором. Дюпон-Дюфоры переглядываются, заметно подавленные.
Леди Хэф. Само собой разумеется, сопровождающие вас лица тоже приглашены. (Смотрит на Гюстава.) Что он ищет?
Петербоно. Какой-то документ… Дон Петрус?
Гюстав (вынырнув, наконец, из портфеля). Да, монсеньер? (Он надел черные очки.)
Леди Хэф. У него болят глаза?
Петербоно. Да. Очень сильно. Состояние его здоровья требует серьезного ухода, и я не могу отягощать вас его присутствием. Дон Петрус, мы принимаем великодушное гостеприимство, оказанное нам леди Хэф. Отправляйтесь в отель и займитесь багажом. Ждите наших дальнейших распоряжений. Вы будете каждое утро приносить нам почту и получать наши указания.
Гюстав (в бешенстве). Но, монсеньер…
Петербоно. Ступайте!
Гюстав. Но, все-таки, монсеньер…
Петербоно. Я сказал, ступайте!
Гектор толкает Гюстава, который уходит весьма расстроенный.
Леди Хэф (растроганно). Вы все такой же! Тот же голов! Голос Мирафлора! У вашего кузена был точно такой же голос.
Петербоно. Увы!
Леди Хэф. Скажите, как он умер?
Петербоно. Как он умер?
Леди Хэф. Да. Я так его любила.
Петербоно. Вы хотите, чтобы я рассказал вам обстоятельства, при которых произошла его кончина?
Леди Хэф. Да.
Петербоно (теряя голову с надеждой смотрит на Гектора). Итак, он скончался…
Гектор жестами изображает автомобильную аварию, но Петербоно его не понимает.
Он скончался… потому что, потому что он сошел с ума…
Леди Хэф. Ах! Несчастный! Он всегда был большим оригиналом. А герцогиня?
Петербоно. Герцогиня? (Смотрит, совершенно ошалев, на Гектора.) Она умерла.
Леди Хэф. Да-да, но от чего же?
Гектор несколько раз показывает на сердце. Петербоно тщетно пытается понять, но так как он абсолютно лишен воображения — это ему не удается.
Петербоно (наконец решившись). От любви…
Леди Хэф (смущаясь). О! Простите! А ваш друг адмирал?
Петербоно. Адмирал? А? Он… (Смотрит на Гектора, который делает знак, что его фантазия иссякла. Петербоно снова неправильно понимает мимику Гектора.) Он утонул! Простит, миледи, но вы коснулись еще не зарубцевавшихся ран.
Леди Хэф. О простите! Простите, дорогой друг! (К остальным.) Какая порода! Какое благородство даже в несчастье! Не правда ли, Эдгар?
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая, я настаиваю…
Леди Хэф. Не настаивайте, вы же видите, что герцог страдает…
Дюпон-Дюфор отец (сыну). Надо немедленно принять участие в разговоре!
Дюпон-Дюфор сын. Какое страшное стечение несчастных случаев…
Дюпон-Дюфор отец. Обрушившихся на столь почтенную главу…
Их никто не слушает.
Леди Хэф (смеясь). Ах, как был прекрасен Биарриц в те годы! Вы помните наши балы, герцог?
Петербоно. Ах! Наши балы…
Леди Хэф. А Лиина Вери?
Петербоно. Лиина Вери? Да, Лиина Вери… Какая?
Леди Хэф. Но вспомните… вы были так близки… (К остальным.) Он очень постарел.
Петербоно. А, конечно, Лиина Вери… Как же… Высший свет…
Леди Хэф. Да нет же, она была танцовщицей.
Петербоно. Да, конечно, но ее мать, она была аристократкой.
Леди Хэф (к остальным). Она сам не знает, что говорит. Он слишком переутомился. Дорогой герцог, мне хотелось бы немедленно показать вам ваши апартаменты. Наша вилла здесь рядом, в конце аллеи. Пойдемте.
Петербоно. Охотно.
Все поднимаются с мест.
Гюстав (вбегает, сейчас он очаровательный молодой человек, великолепно одетый). Здравствуй, папа!
Петербоно (поражен). Прохвост! (Представляет.) Мой второй сын, Дон Педро, о котором я забыл вам рассказать.
Леди Хэф. Как, у вас есть еще один сын? Но от кого же?
Петербоно (обезумев). От… Ах!. Это длинная история… (Смотрит на Гектора, который делает ему предостерегающие знаки.) Еще одна незажившая рана…
Леди Хэф. Идемте, Эдгар…
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая…
Леди Хэф. И замолчите, наконец!
Все уходят. Гектор галантно сопровождает Еву, которая продолжает его разглядывать.
Жюльета (подходит к Гюставу). Что все это значит, в конце концов?
Гюстав. Тише, я потом вам все объясню…
Уходят вслед за остальными.
Дюпон-Дюфор сын (задерживаясь). На забыли.
Дюпон-Дюфор отец. Не обращай внимания, пойдем за ними. Надо действовать энергично. (Уходят.)
Занавес
Вилла Леди Хэф. Гостиная, обставленная в старинном стиле. Вечер. Жюльета и Гюстав сидят на диване. Издали доносится романтическая музыка.
Жюльета. Правда, нам здесь хорошо? Никто сегодня вечером нам не мешает.
Гюстав. Да, здесь хорошо.
Жюльета. Вот уже дня три как вы грустите. Наверное, тоскуете по Испании?
Гюстав. О нет!
Жюльета. Я ужасно жалею, что отказалась заниматься испанским языком в колледже. Мы могли бы говорить с вами по-испански. Это было бы так занятно.
Гюстав. Я сам очень плохо говорю на этом языке.
Жюльета. Неужели? Как странно.
Гюстав. Да, странно.
Пауза.
Жюльета. Наверно, очень интересно быть герцогом?
Гюстав. Человек ко всему привыкает.
Пауза.
Жюльета. Что с вами, месье Педро? Еще три дня тому назад мы были такими близкими друзьями. Что случилось?
Гюстав. Ничего особенного.
Пауза.
Появляется лорд Эдгар. В руках у него охапка бумаг.
Лорд Эдгар. Пусть я погибну от этой работы, но я доведу ее до конца. (Роняет все свои бумаги. Жюльета и Гюстав бросаются на помощь, но он преграждает им дорогу.) Не прикасайтесь к ним! Не прикасайтесь! (Собирает бумаги и выходит бормоча.) Необходимы меры предосторожности… Это важнейшее открытие, если я его совершу, должно быть окружено тайной. (Уходит.)
Гюстав. Почему с тех пор, как мы здесь, он все время роется в старых бумагах?
Жюльета. Я не знаю. Он немного сумасшедший, но при том очень педантичный человек. Такое сочетание дает необыкновенные результаты. Должно быть, он ищет старый счет от прачки. (Пауза.) вы считаете меня глупой?