ЭРРИКО (настойчиво). Поэтому вы бы не уходили далеко… А то ведь кто знает… (Делает жест, как бы говоря: надо будет прятать концы.)
ДЖЕННАРО. Ну что ж, придется опять предстать перед господом богом. Потрудимся… Но, дон Эрри, повторяю: заберите весь этот товар из моего дома… (Жене.) Я постою на углу… Если услышите сирену, тревогу… обо мне не думайте… Каждый за себя, один бог за всех. (Поворачиваясь к выходу.) А если, случится, явятся да найдут, беда будет… (Уходит.)
АМАЛИЯ. Сколько вам причитается с меня?
ЭРРИКО (поправляя галстук, галантно). Не беспокойтесь.
АМАЛИЯ (прищурившись, глядит на него). Это что такое? Вы мне их дарите? (Имеет в виду товары.)
ЭРРИКО. У меня еще нет возможности делать такие подарки… Я отдал бы вам свою жизнь… Но денег из ваших рук я не хочу брать. Когда все распродадите, вычтете себестоимость, а барыш ваш.
АМАЛИЯ (польщена больше вкрадчивым тоном, чем обещанием барыша). К чему это? Вам ведь причитается половина… (Достает сверточек с бриллиантом и показывает.) Посмотрите на эту сережку.
Эррико с видом знатока рассматривает камень на свет,
ЭРРИКО. Не плоха.
АМАЛИЯ. Сколько может стоить?
ЭРРИКО. Покажите мне другую.
АМАЛИЯ. Другой нет… она в ломбарде…
ЭРРИКО. Надо бы выкупить и посмотреть, одинаковые ли камни. Закладную квитанцию не можете мне достать?
АМАЛИЯ. Увы!.. Нет… Подождите, какой сегодня день?
ЭРРИКО. Понедельник.
АМАЛИЯ (уверенно). В четверг я вам ее достану.
ЭРРИКО. Вот и хорошо. Выкупим вещичку, и тогда можно будет установить стоимость… (Возвращает серьгу Амалии.)
АМАЛИЯ. Но четыре — пять тысяч лир стоит?
ЭРРИКО. Вполне. (Имея в виду кофе.) Вы его высыпали в нижний матрац?
АМАЛИЯ (подходя к кровати и поднимая край одеяла). Вот видите? Ничего не заметно… Пришлось потрудиться… В этот вот угол (показывает) я вшила две застежки «молнии», так что, когда мне нужно, достаю отсюда кило, два… Просовываешь руку…
Между тем Эррико подошел сзади и, нащупав руку Амалии, пожимает ее. Смущенная Амалия защищается, но не протестует.
…и достаешь. (Деликатно освобождается и водружает руку Эррико на место.)
ЭРРИКО (решительно). А затем просовываешь еще раз! (Обнимает женщину и пытается ее поцеловать.)
АМАЛИЯ (выскальзывая, но все еще с некоторым сочувствием, понимая возбужденное состояние мужчины). Ну ладно, дон Эрри… перестаньте… Раньше ведь вы никогда этого не делали…
ЭРРИКО (как бы возвращаясь к действительности, но не отпуская Амалию). Донна Ама, простите меня… Я не отпущу вас, пока вы меня не простите.
АМАЛИЯ (оправдывая его). Ну ладно, что там… С кем не бывает…
ЭРРИКО. Спасибо, донна Ама, спасибо… (Целует несколько раз ее руки.)
Мария Розария входит справа и наблюдает, уперев руки в бока, с вызывающим видом. Эррико замечает девушку, быстро отстраняется от Амалии и принимает безразличную позу. Амалия, заметив внезапную перемену в поведении Эррико, инстинктивно поворачивается в сторону «дворика» и видит девушку. Сначала она растерянна, затем овладевает собой, приводит в порядок волосы и набрасывается на дочь.
АМАЛИЯ. Тебе чего надо?
МАРИЯ РОЗАРИЯ (холодно и иронически). Нужно положить головку чесноку в фасоль.
АМАЛИЯ. А сама ты не можешь?
МАРИЯ РОЗАРИЯ. Весь вышел.
АМАЛИЯ. Возьми у донны Джованнины.
МАРИЯ РОЗАРИЯ (идет медленно к выходу; дойдя до порога, останавливается, решительно). Сегодня вечером я иду в кино. (Уходит.)
АМАЛИЯ (к Эррико, с упреком). Видите? Девка теперь бог знает что подумала…
Из переулка раздается возбужденный голос Амедео:. «Да я ей рожу разобью!» Голос Аделаиды, успокаивающей молодого человека: «Ну ладно же, это пустяки…» Входит Амедео, за ним Аделаида, которая останавливается в дверях.
АМЕДЕО. Я вам покажу…
АМАЛИЯ. Что случилось, Амедео? Почему ты здесь, в такойчас?
АМЕДЕО. Племянник Паллючеллы… тот, что сбежал с дочерью дона Эджидио. сапожника… Мы с ним друзья. Он пришел ко мне и говорит, что час тому назад пошел выпить чашку кофе к донне Виченце… Немного спустя после ее ссоры с вами… Там была и донна Аделаида… Донна Адела, рассказывайте…
АДЕЛАИДА (подходя к Амалии, лицемерно, стараясь не обострять положения). Донна Виченца говорила… (Становится в центре сцены и голосом и жестами подражает Виченце, чтобы лучше передать происшедшее.) «Подумаешь! Что она, патент взяла? Только она одна может торговать кофе? Она такая… она сякая… Да если уж я не буду продавать кофе, так ей тоже больше не торговать… Такие знакомства, как у нее, у меня тоже имеются… Да не быть мне Виченцей Капече, если я ей сегодня же не подложу свинью!» Схватила шаль, заперла дом и ушла.
АМЕДЕО. Она, конечно, побежала доносить бригадиру карабинеров.
АМАЛИЯ (с внешним спокойствием). Ладно, ты сейчас сделай вот что… Когда придут с обыском, то они здесь увидят…
АМЕДЕО. Я знаю… Но я же вас предупредил?
АМАЛИЯ. II хорошо сделал. Иди позови отца. Он стоит на углу. Когда он нужен, его никогда не бывает.
АМЕДЕО (выбегает в переулок и кричит). Папа! (Замечает его и сопровождает слова жестом.) Идите! (Амалии.) Мышиный Хвост стоит около дома донны Фортунаты… Когда он закурит трубку, это значит, что карабинеры уже в переулке…
АМАЛИЯ. Ты не уходи из дома!
МАРИЯ РОЗАРИЯ (у двери) Вот головка чесноку за две лиры… (Показывает.)
АМАЛИЯ. Хорошо. А теперь распусти волосы и накройся своим шарфом… (Выдвигает ящик, достает черную шаль и набрасывает себе на плечи.)
МАРИЯ РОЗАРИЯ. Когда, сейчас?
АМАЛИЯ (резко). А когда же, завтра, что ли? Делай, что тебе говорят!
МАРИЯ РОЗАРИЯ (берет черный шарф и идет направо). Когда понадоблюсь, позовите меня. (Уходит.)
АМЕДЕО. Я буду там. (Показывает в переулок.) Если он закурит трубку (имеет в виду Мышиный Хвост), я скажу вам… (Выходит сторожить за дверью.)
Входит Дженнаро.
ДЖЕННАРО (он еще ничего не знает). Что случилось, а?..
АМАЛИЯ (серьезно, тоном, не допускающим возражений). Приготовься!
ДЖЕННАРО (в испуге, сознавая драматичность положения). Да ну? Вот тебе на! (К Эррико.) Дон Эрри, я вам говорил… Кончим мы все в тюрьме! (Быстро направляется в свою каморку.)
АМАЛИЯ (очень взволнована, к Амедео). Позови и Паскуалино — маляра и Попа.
АМЕДЕО. Я по дороге сюда уже забежал к ним и позвал. Сейчас будут.
ЭРРИКО (он спокоен и знает, как нужно вести себя в подобных обстоятельствах. Амалии). Донна Ама, не волнуйтесь… (С пафосом.) Я не уйду! Ваша судьба — моя судьба. Я сяду здесь (указывает) и буду выдавать себя за родственника!
АМЕДЕО (заметив условный сигнал, решительно). Мышиный Хвост закурил трубку!
ДЖЕННАРО (высовываясь из-за перегородки своей каморки). Закурил трубку!
АМЕДЕО (имея в виду донну Виченцу). Эта мерзавка сдержала-таки свое слово! (Смотрит наружу, с облегчением.) Наконец-то! Идут Паскуалино — маляр и Поп.
Все в волнении готовятся к чему-то исключительному.
АМАЛИЯ (яростно, в сторону «дворика»). Мари, брось фасоль и беги скорее сюда!
Мария Розария входит и включается в приготовления.
Дженнаро, поторопись!
ДЖЕННАРО (выходит из своей каморки, суетится и как будто в спешке не может с чем-то справиться). Э… Э… Не будем поднимать паники! Позовите Паскуалино — маляра!
АМЕДЕО. Идет! И Поп тоже идет!
Входят две темные личности. Не говоря ни слова, они занимают места слева от кровати, лицом к публике. Прежде чем сесть, оба надевают большие белые передники и накрывают головы монашескими капюшонами, которые принесли с собой и спешно развернули. Их лица скрыты. между тем Амалия с помощью Марии Розарии, Амедео, Аделаиды и Эррико расставляет вокруг кровати четыре канделябра с зажженными свечами.