Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato (этот дурак перезвонил)!”
Per Natale, Giorgio regala a Maria un ferro da stiro. Maria, dopo averlo usato, lo appoggia vicino al telefono… Il giorno dopo, Giorgio, esce con tutte e due le orecchie piene di vesciche e incontra un amico. L’amico, perplesso, chiede: “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie?”
Giorgio, sofferente, risponde: “Mia moglie, ieri, ha lasciato il ferro da stiro acceso vicino al telefono; telefona un tizio e io, per sbaglio, prendo il ferro da stiro e me lo metto accanto all’orecchio. Che male!”
L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio?”
Giorgio risponde: “E, quello scemo ha ritelefonato!”
78
Virus Telecom: Ogni tre minuti (каждые три минуты) vi ripete (повторяет вам) di che gran servizio (какой хорошей службой) stiate usufruendo (вы пользуетесь).
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo (что платите слишком много) per il servizio (за услугу) offertovi (предоставленную вам; offrire – предоставлять) dal virus (вирусом) Telecom.
Virus Telecom: Ogni tre minuti vi ripete di che gran servizio stiate usufruendo.
Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo per il servizio offertovi dal virus Telecom.
79
Virus del Diritto alla Vita (право на жизнь): Non vi permetterà (не позволит вам) di cancellare un file (удалить файл), qualunque sia l’età del file (каков бы ни был возраст файла). Se tentate di cancellare un file (если пытаетесь удалить файл), vi costringerà (заставит вас) a vedere prima uno psicologo (сперва увидеть = посетить психолога) per cercare possibili alternative (чтобы искать возможные альтернативы).
Virus del Diritto alla Vita: Non vi permetterà di cancellare un file, qualunque sia l’età del file. Se tentate di cancellare un file, vi costringerà a vedere prima uno psicologo per cercare possibili alternative.
80
Virus Economista (экономист): Non funziona niente (ничего не работает), ma il vostro software diagnostico (но ваше диагностическое программное обеспечение) vi dice (говорит вам) che tutto va bene (что все /идет/ хорошо).
Virus Economista: Non funziona niente, ma il vostro software diagnostico vi dice che tutto va bene.
81
Virus dell’FBI (ФБР): Divide il vostro HD (разделяет ваш жесткий диск) in centinaia di piccolissime unità (на сотню мельчайших единиц = частей), ognuna delle quali (каждая из которых) non fa praticamente niente (не делает практически ничего), ma ognuna di esse (но каждая из них) pretende di essere (претендует быть; pretendere – претендовать, заявлять притязания; домогаться) la parte più importante del vostro computer (самой важной частью вашего компьютера).
Virus dell’FBI: Divide il vostro HD in centinaia di piccolissime unità, ognuna delle quali non fa praticamente niente, ma ognuna di esse pretende di essere la parte più importante del vostro computer.
82
Virus Parlamentare (парламентарий): Il computer si blocca (зависает: «блокируется»), lo schermo si divide in due (экран делится на две части; dividersi) ed appaiono messaggi (и появляются сообщения; apparire; messaggio, m – весть, известие; сообщение) su entrambi i lati del video (на обеих сторонах экрана; lato, m – сторона, бок) che accusano del problema (которые обвиняют в проблеме) l’altro lato del video (другую сторону экрана).
Virus Parlamentare: Il computer si blocca, lo schermo si divide in due ed appaiono messaggi su entrambi i lati del video che accusano del problema l’altro lato del video.
83
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende (заявляет) di sentirsi minacciato (что чувствует себя под угрозой: «угрожаемым»; minacciare – угрожать) dagli altri file sul vostro HD (других файлов на вашем жестком диске) e li cancella (и удаляет их) per “auto-difesa” (для самообороны; difendere – защищать, оборонять).
Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende di sentirsi minacciato dagli altri file sul vostro HD e li cancella per “auto-difesa”.
84
Un tizio arriva con la macchina (некто приезжает на машине), abbastanza scassata (достаточно разбитой), a dire il vero (сказать по правде), davanti a Montecitorio (к палате: «пред палату» депутатов; Montecitorio /также l’aula magna del Montecitorio/ – палата депутатов; парламент; правительство), e posteggia (и паркуется: posteggiare – оставлять автомобиль на стоянке) proprio in mezzo alla strada (прямо на середине улицы). Un vigile (регулировщик) gli si avvicina (к нему подходит) e gli dice (и ему говорит): “Ma cosa fa (но что вы делаете)? Non si può (нельзя; potere – мочь) parcheggiare qua (парковаться здесь)!”
“Perché (почему)?”
“Come perché (как почему)? Perché (потому что) qui ci passano ministri, deputati, senatori (здесь проходят министры, депутаты, сенаторы)…”
E il tizio: “E che mi frega (а мне какое дело; fregare – слегка потирать, растирать; прикасаться; io me ne frego – плевал я на это)? Tanto io c’ho l’antifurto (все равно у меня есть противоугонное устройство; furto – кража)!!!”
Un tizio arriva con la macchina, abbastanza scassata, a dire il vero, davanti a Montecitorio, e posteggia proprio in mezzo alla strada. Un vigile gli si avvicina e gli dice: “Ma cosa fa? Non si può parcheggiare qua!”
“Perché?”
“Come perché? Perché qui ci passano ministri, deputati, senatori…”
E il tizio: “E che mi frega? Tanto io c’ho l’antifurto!!!”
85
Dopo il Giudizio Universale (после Страшного суда) Dio incontra Karl Marx (Бог встречает Карла Маркса): “Ah, tu sei quello (а, ты тот) che mi ha dato (кто мне дал = доставил) tutte quelle preoccupazioni (все эти заботы) nel XX secolo (в XX веке). Visto che (ввиду того, что) hai sempre detto (ты всегда говорил) che io non ci sono (что я не существую), sarai condannato (будешь обречен = приговорен) a farmi da portinaio (работать у меня портье). E quando (и когда) non vorrò (не захочу; volere) essere disturbato (чтобы мне мешали: «быть отвлеченным»), sei autorizzato a dire (тебе разрешено говорить): ‘Dio non c’è’ (Бога нет)”.
Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Karl Marx: “Ah, tu sei quello che mi ha dato tutte quelle preoccupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorrò essere disturbato, sei autorizzato a dire: ‘Dio non c’è’”.
86
24 Dicembre 2001, cielo di Kabul (небо Кабула = над Кабулом), un elicottero dei carabinieri in missione (вертолет карабинеров на задании) intercetta Babbo Natale (перехватывает Деда Мороза; babbo – папа, дальше это будет обыгрываться/) con la sua slitta (с его санями) trainata dalle renne (которые тянут /северные/ олени; trainare – тащить, тянуть, волочить; renna, f – северный олень) piena di pacchi (полными посылок; pacco, m – пакет, сверток, связка, узел) per i bambini afghani (для афганских детей):
– Atterri immediatamente (приземляйтесь немедленно; atterrare – приземляться), lei è pazzo (вы сумасшедший)! Non sa (вы не знаете) che c’è il divieto di sorvolo (что существует запрет на полеты; divietare – /категорически, строго/ запретить; sorvolare – пролетать /над чем-либо/; перелетать /через что-либо/; volare – летать) su tutta la città (над всем городом)? E con quel ridicolo costume rosso (и с этим смешным красным костюмом) e quella barba (и этой бородой) chi è lei (кто вы), è forse Bin Laden (может быть, вы Бин Ладен)? E cosa contengono quei pacchi (а что содержат эти свертки; contenere – содержать в себе, вмещать)? Forse (наверное) esplosivo (взрывчатку; esplodere – взрываться), materiale propagandistico (агитационный материал) o cosa (или что)? Favorisca i documenti (пожалуйста, документы; favorire – благоприятствовать, содействовать, покровительствовать, поддерживать; /вежливая просьба/ favorisca! – заходите, пожалуйста!, проходите!; располагайтесь!; favoriscano i biglietti – ваши билеты, пожалуйста)!!!
– Ma io sono Babbo Natale (но я Дед Мороз)!!! Porto doni (везу дары; dono, m) per i poveri bambini afghani (для бедных афганских детей). Domani è Natale (завтра Рождество) pure per loro (также для них)!
– Ah sì (ах так)? Questa è buona (ну-ну: «эта хороша /шутка/»)! – dice il maresciallo pilota (говорит фельдфебель-пилот). – Ci segua (следуйте за нами; seguire) in caserma (в казарму). Lei è proprio spiritoso (вы действительно остроумный), lei è sicuramente Bin Laden (вы наверняка Бин Ладен)! Per chi ci ha presi (за кого вы нас приняли; prendere)? È finito il tempo (кончено время) delle barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)… ora siamo tutti laureati (теперь мы все люди с высшим образованием; laureato – увенчанный лаврами; окончивший высшее учебное заведение; лауреат; lauro, m – лавр), non più poveri ignoranti (больше не несчастные невежды) come qualche anno fa (как несколько лет назад). Lo sanno tutti (это знают все) che il Capitano Natale è orfano (что капитан Натале – сирота), quindi ci segua in caserma (поэтому следуйте за нами в казарму) e niente domande (и никаких вопросов)…
24 Dicembre 2001, cielo di Kabul, un elicottero dei carabinieri in missione intercetta Babbo Natale con la sua slitta trainata dalle renne piena di pacchi per i bambini afghani:
– Atterri immediatamente, lei è pazzo! Non sa che c’è il divieto di sorvolo su tutta la città? E con quel ridicolo costume rosso e quella barba chi è lei, è forse Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi? Forse esplosivo, materiale propagandistico o cosa? Favorisca i documenti!!!
– Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni per i poveri bambini afghani. Domani è Natale pure per loro!
– Ah sì? Questa è buona! – dice il maresciallo pilota. – Ci segua in caserma. Lei è proprio spiritoso, lei è sicuramente Bin Laden! Per chi ci ha presi? È finito il tempo delle barzellette sui carabinieri… ora siamo tutti laureati, non più poveri ignoranti come qualche anno fa. Lo sanno tutti che il Capitano Natale è orfano, quindi ci segua in caserma e niente domande…