– Товарищ генерал-лейтенант! Разрешите доложить!….
– Доложите, ребята, доложите, только отделения не перепутайте!…
***
Грузин в Москве едет на такси:
– Вах, слуш! Какой водитель! Какой мастер! Вай-Вай! Слуш, какая у тебя зарплата?
Водитель:
– Ну-у, 500 в месяц выходит.
Грузин:
– Поехали ко мне в Тбилис. Будешь только меня возить. Платить буду 2000!
Едут по Тбилиси. Грузин:
– Здэсь налево.
Водитель:
– Здесь же знак "Только прямо."
Грузин:
– Ай! Я здэсь 40 лет живу. Налево!
Сразу за поворотом поджидает "продавец полосатых палочек". Водитель:
– Ну все. Приехали.
Грузин:
– Ты сиди в машине, я все улажу.
Подходит к менту, что-то говорит, размахивая руками, после чего мент берет под козырек и отпускает их. Водитель:
– Что ты ему сказал?
Грузин:
– Я ему говорю "Ты знаешь, что у меня водитель 5 лет в самой Москве таксистом отработал? Ты что, собираешься его правилам учить?
***
Одна фирма вывесила в окне объявление «Требуется работник в офис, умеющий печатать на машинке, работать на компьютере, и владеющий как минимум двумя языками».
Через некоторое время к окну подошла собака, прочла объявление, и вошла в офис. Она прошла прямо к начальнику, помахала ему хвостом и кивнула головой на объявление в окне, и уселась в кресле в его кабинете.
Несколько удивившись, начальник сказал: "Я вас не могу нанять – в объявлении же сказано, что надо печатать на машинке".
Собака подошла к пишущей машинке и немедленно отстучала письмо. Начальник, прочтя письмо и убедившись, что в нем не было не одной ошибки, сказал: "Да, но ведь надо же еще уметь работать на компьютере".
Собака снова слезла с кресла и подошла к компьютеру, написала небольшую программу – начальник проверил – работает!
"Ну, елы-палы", – подумал начальник и усмехнувшись, напомнил собаке: "Так ведь надо еще и двумя языками владеть!"
Собака, спокойно на него посмотрев, сказала: "Мяу!"
***
Как общаться с подчиненными.
Краткое замечание: начальник отличается от подчиненного в первую очередь словарным запасом!
Быстранах – максимально приближенный дедлайн выполнения задачи (как правило, на грани реально возможного).
Срочнанах – логическая мотивация приближения дедлайна. Употребляется с целью как минимум заставить подчиненного уложиться в "Быстранах".
Гдебля – деликатное напоминание об истечении времени, отведенного на решение того или иного вопроса. Употребляется обычно в конце "Быстранаха" и непосредственно перед "Срочнанахом". В случае, если "Срочнанах" изначален, "Гдебля" рекомендуется немедленно после постановки задачи.
Вы Ибу – объяснение подчиненному последствий невыполнения задания после нескольких "Гдебля". Корректное, уважительное обращение. Этимология слова "Ибу" малоизученна (предп. мифическое животное), однако в современном русском языке практически отсутствует сочетание этого слова с местоимением "ТЫ".
Нувсебля – достаточно универсальный термин. В обычном смысле – констатация факта невыполнения задания в срок. Кроме того, данный термин в зависимости от Вашего настроения может означать: депремирование, объявление выговора, подписание или неподписание важного контракта, появление инспектора ИМНС, срыв поставок, окончание рабочего дня, прекращение дискуссии во время планерки и объявление о банкротстве фирмы с немедленным увольнением сотрудников без выходного пособия.
Шозахер – указание сотруднику на избыточную сложность служебной записки или перегруженность ее цифрами.
Net бабланах – этимология слова ясно указывает на происхождение термина в среде топ-менеджмента сетевого маркетинга. Является наиболее целесообразным и уместным ответом на "Дайбабланах" практически во всех случаях. В исключительных случаях, учитывая особую ценность и незаменимость подчиненного или серьезность ситуации, а также по пятницам, допускается расширение фразы до "NetбaблaHaxзaBтрaHax". См. также "Дитынах".
Гдебаблобля! – Когда мы ожидаем ближайшее поступление на расчетный счет? Почему платежи от клиентов задерживаются?
Завтранах – универсальный ответ на любую просьбу подчиненного. Ежедневный "Завтранах" укрепляет веру подчиненных в неизменность ваших принципов и стабильность фирмы.
Урродыбля – Здравствуйте, начинаем планерку. Перед употреблением будет уместно внимательно посмотреть на собравшихся.
Тибенипох? – указание подчиненному на неуместность его вопроса или на излишнее любопытство.
Ниссыблин – "Уважаемый главбух, этот платеж в $300.000 на офф-шор согласован с акционерами".
Нибздо – напутствие менеджеру перед сложной командировкой. Рекомендуется употреблять лицам рангом не выше начальника департамента.
Атынах тутсидиш – 1. "Я занят и не смогу сейчас Вас принять" или 2. Оптимальный ответ начальнику отдела, пришедшему с жалобой на подчиненных или на перегруженность их работой. Кроме того, в исключительных случаях допускается использование отдельных элементов лексики из словаря подчиненных. Однако, необходимо иметь ввиду, что смысловая нагрузка одних и тех же слов весьма отлична, а зачастую диаметрально противоположна той смысловой нагрузке, которую несет данный термин при употреблении подчиненными.
Нубля – почти полное удовлетворение результатом работы подчиненного (употребляется редко, лучше не употреблять вообще).
Дитынах – невозможность предоставить подчиненному отпуск или премию. (Примечание: целесообразно употреблять также в сочетании с "NetбaблaHax").
Авотхуй – нежелание предоставить подчиненному отпуск или премию.
***
Пошел Вовочка служить в армию. Попал в теплые края. Красота природы, теплый климат, еды навалом. Рай, а не служба. Проходит 3 месяца, соскучился он по дому, по любимой девушке. Пошел к начальнику штаба.
– Товарищ майор, отпустите меня, пожалуйста, в отпуск.
– Товарищ солдат, если вы придумаете что-то полезное, чего в нашей части еще нет, тогда отпущу.
Вышел Вовочка на улицу, начал голову ломать, как ему что-то придумать. Вдруг видит другой солдат траву косит. Доперло тут до Вовочки, побежал он к начальнику штаба.
– Товарищ майор, вот если к косе второе лезвие прикрепить, тогда производительность в два раза возрастет…
– Гм-м, и впрямь полезное новшество. Езжай в отпуск.
Съездил Вовочка в отпуск, отдохнул, оторвался, вернулся в часть… Проходит еще три месяца, он опять к начальнику штаба.
– Товарищ майор, отпустите меня, пожалуйста, в отпуск.
– Товарищ солдат, вы знаете мои условия, придумаете, приходите.
Вышел Вовочка на улицу, смотрит, а там опять тот же солдат траву косит. Осенило Вовика, прибежал он к начальнику штаба.
– Товарищ майор, а вот если на спину грабли повесить, тогда за один раз и трава собираться сразу будет – опять же производительность повысится.
– Опять вы правы – езжайте в отпуск.
Вернулся Вовочка, но проходит еще пару месяцев, опять та же история. В очередной раз выйдя от начальника штаба, Вовочка надолго задумался…ничто не приходит в голову. Тут к нему подошел тот самый "косарь".
– Что, Вовчик, опять в отпуск собрался?
– Ага.
– И чего, придумать ничего не можешь?
– Неа.
– А ты скажи, пусть мне на кепку фонарь повесят – я буду и ночью косить.
***
Словарный запас подчиненных.
Нутыбля – выражение восхищения, восторга по поводу профессионализма коллеги/начальника (в последнем случае фактически устаревшее).
Яибу – употребляется как ответ начальнику на его вопрос о состоянии/стадии решения задачи поставленной Вашему коллеге (произносится в вопросительном тоне).
Мудабля – неудовлетворительная характеристика коллеги/начальника (чаще последнее).
Ёпсерот – выражение недовольства – употребляется в случаях, когда Вы неправильно решили поставленную задачу и последовали санкции начальства.
Нуйобть – выражение восклицания, используется, как и в удовлетворительном, так и в неудовлетворительном решении вялотекущих дел.
Дай бабла нах – сложное выражение, употребляется в случаях, когда начальник пытается заменить вознаграждение за сверхурочную работу тур поездкой за Ваш счет, бесплатным обедом в общественной столовой, единой карточкой на полмесяца и пр. (произносится с угрозой).
Нутакйобть – удовлетворенное высказывание, когда начальник все же разобрался в сути вопроса/задачи с Вашей помощью и согласен с Вами.
Ахулшоль – выражение удивления позицией начальника, который полностью не разбирается в сути вопроса/задачи (как правило вопрос).
Нехубля – универсальное словосочетание: употребляется как в качестве медитации, так и для выражения вашей окончательной позиции при общении с начальником.
Авотхуй – употребляется при общении с начальником (за глаза).
Этпесдец – употребляется при общении с коллегами при обсуждении положения вещей (постоянно).