Примечания
Трест, который лопнул (The Octopus Marooned), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского. Этот и десять последующих рассказов были написаны О. Генри по контракту с нью-йоркским издательством Макклюр без права предварительного опубликования в периодике. Все они появились впервые в сборнике «Благородный жулик».
Джефф Питерс как персональный магнит (Jeff Peters as a Personal Magnet), 1908. На русском языке под названием «Джефф Питерс — как личный магнит» в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К Чуковского.
Развлечения современной деревни (Modern Rural Sports), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Благородный жулик. М.—Л., 1924, пер. К. Чуковского.
Кафедра филантроматематики (The Chair of Philanthro-mathematics), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского.
Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), 1908. На русском языке под названием «Власть женщины» в журнале «Красная нива», 1924, № 13, пер. К. Чуковского.
Супружество как точная наука (The Exact Science of Matrimony), 1908. На русском языке в журнале «Современный Запад», 1923, № 4, пер. К. Чуковского.
Летний маскарад (A Midsummer Masquerade), 1908. На русском языке под названием «Таинственный маскарад» в книге: О. Генри. Таинственный маскарад. Л.—М., 1924, пер. З. Львовского.
Стриженый волк (Shearing the Wolf), 1908. На русском языке под названием «Обстригли волка» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)
Простаки с Бродвея (Innocents of Broadway), 1908. На русском языке под названием «Бродвейские младенцы» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.)
Совесть в искусстве (Conscience in Art), 1908. На русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 9, пер. К. Чуковского.
Кто выше (The Man Higher Up), 1908.Ha русском языке в журнале «Красная нива», 1924, № 17, пер. К. Чуковского.
Стихший ветер (A Tempered Wind), 1904. На русском языке под названием «Стриженую овцу ветер милует» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Автор имеет в виду поговорку «Стриженую овечку ветер щадит» и иронически прилагает ее к «милосердию» своих «благородных жуликов».
Заложники Момуса (Hostages to Momus), 1905. На русском языке под названием «Заложники на смех» в книге: О. Генри. Милый жулик. Л., 1925, пер. С. Адрианова. (Собр. соч.) Называя незадачливых похитителей «заложниками Момуса» (Момус — бог насмешки в древнегреческой мифологии), автор имеет в виду причудливый ход событий, в результате которого они сами же оказываются одураченными. Тот же мотив повторен в более известном рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» (сб. «Коловращение»).
Гротескный рассказ одного из героев «Заложников Момуса» о похищении и выкупе «Бердика Гарриса» — сатирический отклик О. Генри на злободневное «дело Пердикариса» (1904–1905), связанное с агрессивной политикой США в Северной Африке. Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хэй послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США. В ходе грубого дипломатического нажима Вашингтон также направил в Танжер телеграмму с требованием «живого Пердикариса или мертвого Райсули», имевшую сенсационный успех в американских империалистических кругах. В своем пародийном описании всех этих событий О. Генри высмеивает действия правительства США.
Поросячья этика (The Ethics of Pig), 1906. На русском языке под названием «Поросенок» в журнале «Красная нива», 1924, № 6, пер. К. Чуковского.
А. Старцев
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
Приятели (исп.).
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
Время бежит (лат.).
По установленному обычаю (исп.).
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
Ковбой (исп.).
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.
[Псевдоним (фр.).] X. М.
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
Севильским.
Старший объездчик (исп.).
Хорошо? (исп.)
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
Тридцать, сорок (исп.).
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
По Фаренгейту.
Пайлот — род безвредного ужа.
Цвет розовых лепестков (фр.).
Кто знает (исп.).
Человек (исп.).
Козленок (исп.).
Лавочка (исп.).
Бобы (исп.).
Нехороший мальчик! (исп.)
Душечка (исп.).
Девочка (исп.).
Лошадь (исп.).
Песни о любви (исп.).
Брюки (исп.).
Рубашка (исп.).
Господи! (исп.)
Ну (исп.).
Господи помилуй! (исп.)
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
Попутчик (фр.).
Человек (исп.).
Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
Оскорбление величества (фр.).
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.