67
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
Ироническое название Соединенных Штатов.
«Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).
Графство на северо-востоке Ирландии.
Улонг — сорт китайского чая.
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
Сорт дорогих сигар.
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
Прозвище жителей штата Висконсин.
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
Горная цепь на западе Аляски.
Боадицея — королева Британии I в. н. э..
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
Замороженным, ледышкой (фр.).
Слабительное из столетника (лат.).
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
Бензойная смола, росный ладан.
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.).
Закуски (фр.).
В день (лат.).
Нежно затихая (ит.).
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.
О небо! (нем.).
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
Под открытым небом (исп.).
Одежда протестантских священников.
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
Положение обязывает (фр.).
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
Белая горячка (лат.).
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
Чистая вода (лат.).
Поваренная соль.
Чашечку кофе (фр.).
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
«Не мешать» (фр.).
Ужасный ребенок (англ.).
Вполголоса (ит.).
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
Мэксин Эллиот — американская актриса.
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно-юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):
Не повести ли, Морж сказал,
Нам речь о кораблях,
О сургуче и башмаках,
Капусте, королях?
В введении «От переводчика» К И. Чуковский поясняет шуточно-пародийный характер заглавия.
О. Генри написал свою повесть в 1904 г. на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.
В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием) дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» — вошли в книгу как готовые главы под тем же названием и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» — для VIII и IX; «Rouge et Noir» — для XV и XVI; три главы — «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» — были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».