95
Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».
Контушовка — польская крепкая сладкая водка.
Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.
Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.
Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
«Чёрт» — очень крепкая настойка.
Профос — тюремный надзиратель.
«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
Святая Агнесса — Считалась покровительницей бедняков.
…как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.
Наш верховный главнокомандующий… — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.
…как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.
…дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
…птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
…его казнили за… прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.
Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.
Святой Стефан — венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.