Переводы стихов в первой части романа (стр. 71–72) принадлежат Д. Горбову, все остальные переводы стихов в первой и второй частях романа сделаны Я. Гурьяном.
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 41, стр. 15.
Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.
Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.
Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину… — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.
Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.
…начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.
…увезли в корзине очухаться… — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.
…помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.
…что…написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»
Панкрац — тюрьма для политических заключенных в Праге.
…лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.
Младочех — член чешской буржуазной партии младочехов.
…сына Рудольфа он потерял во цвете лет… — Единственный сын Франца-Иосифа — Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.
…потом не стало его брата Яна Орта… — Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.
…брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.
…показал ему орла… — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.
«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
Держи язык за зубами и служи (нем.).
Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.
«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».
Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.
…пока его… не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.
«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.
«Тессиг» — пражский ресторан.
Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.
Ботич — ручей в Праге.
«Банзет» — пражский ресторан.
Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.
…под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.
Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.
Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.
Годен! (нем.).
«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.
Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.
«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.
«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
«Ну вас к чёрту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)
«Бендловка» — ночное кафе в Праге.
Книга записи арестованных (нем.).
…один из этих чёрно-жёлтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.
«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.
…прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
Чёрно-жёлтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
Бой у Сольферино — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
Хайль! Долой сербов! (нем.).
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
Кругом! (нем.).