254
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
Прекратить огонь! (нем.).
Держаться до конца! (нем.).
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.). // Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).
Новенький (нем.).
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
Картоузы — большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
В чём дело? (нем.).
Швейк и Водичка (нем.).
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.).
Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
Знак отличия (лат.).
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Не стрелять! (нем.).
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
Не стучать! (нем.).
Войдите! (нем.).
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Осмелюсь доложить (нем.).
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.
Да, еще раз! (нем.).
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
Если они появятся в хороших переплётах (нем.).
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).
Политически неблагонадёжны (нем.).
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.). // Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
Ротному командиру (нем.).
Завтра утром на совещание (нем.).
В девять часов. — Подпись (нем.).
Полковник Шрёдер (нем.).
Тлаченка — род колбасы.
Итак, в чём дело? (нем.).
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
Чернила (нем.).
Это что такое, господа? (нем.).
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.
Грубое немецкое ругательство
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
Где командование батальона? (нем.).
Все назад! Все назад! (нем.).
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
На месте преступления (лат.).
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.). // Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.