— Вы меня арестуете? — спросил Уилт, когда они тесной группой шли через дорогу в направлении полицейской машины.
— Нет, — сказал инспектор, — вы просто помогаете полиции в расследовании. Так сегодня и сообщат в новостях.
* * *
— Дорогой мистер Брейнтри, ну, конечно, мы сделаем все, что от нас зависит, — сказал заместитель директора. — Уилт всегда был хорошим членом лашего коллектива, и, по-видимому, это какая-то ужасная ошибка. Убежден, что нет причин для беспокойства. Вскоре все выяснится само собой.
— Надеюсь, вы правы, — сказал Брейнтри, — но есть некоторые усложняющие дело факторы. Прежде всего Ева…
— Ева? Миссис Уилт? Уж не хотите ли вы сказать…
— Я ничего не хочу сказать. Я только говорю, что… в общем, ее нет дома. Она ушла от Генри в прошлую пятницу.
— Миссис Уилт ушла… я совсем ее не знаю, только по разговорам. Не она ли сломала ключицу мистеру Локьеру в классе по дзюдо несколько лет назад?
— Это была Ева, — сказал Брейнтри.
— Она не похожа на женщину, которая позволит Уилту засунуть себя…
— Совершенно верно, — поспешно сказал Брейнтри. — Если уж кому и грозит быть убитым в их доме, так это Уилту. Думаю, следует известить об этом полицию.
Их разговор был прерван появлением директора, который принес экземпляр вечерней газеты.
— Полагаю, вы это уже видели, — сказал он, размахивая газетой. — Просто ужас какой-то. — Он положил газету на стол и показал на заголовки.
УБИТАЯ ЖЕНЩИНА ПОГРЕБЕНА В БЕТОНЕ У ТЕХУЧИЛИЩА. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПОМОГАЕТ ПОЛИЦИИ.
— О, Господи, — сказал заместитель директора. — О, Господи. Как возмутительно некстати. Худший момент трудно было бы придумать.
— Нам это и в лучший момент ни к чему, — рявкнул директор. — И это еще не все. Уже было с полдюжины звонков от родителей, желающих знать, нет ли у нас привычки нанимать на постоянную работу убийц. Кстати, кто он такой, этот Уилт?
— Он из гуманитарного отделения, — сказал заместитель директора. — Уже десять лет у нас работает.
— Гуманитарное отделение. Мог бы сам догадаться. Если они там не поэты, то маоисты или… Хотел бы я знать, где, черт побери, Моррис их находит. И теперь еще этот проклятый убийца. Один Бог знает, что я сегодня буду говорить комиссии по образованию. У них в восемь чрезвычайное заседание.
— Я возражаю против того, чтобы Уилта называли убийцей, — сказал преданный Брейнтри. — Нет никаких доказательств, что он кого-то убил.
Директор внимательно на него посмотрел, затем снова вернулся к заголовкам.
— Мистер Брейнтри, если некто помогает полиции в расследовании убийства, то он не обязательно убийца, хотя предположение такое есть.
— Вне всякого сомнения, это не поможет нам поднять ранг училища, — тактично вмешался заместитель директора.
— Как назло, у нас на пятницу намечен визит инспекционного комитета.
— Если судить по тому, что я услышал от полиции, это также не ускорит строительство нового административного корпуса, — сказал директор. — Они говорят, что понадобится не меньше трех дней, чтобы пробурить новый шурф и вытащить тело. Значит, придется устанавливать новую сваю, а мы и так сильно отстали от графика и истратили уже половину денег. Почему, ради всех святых, он не выбрал какое-нибудь другое место, чтобы избавиться от своей жены, будь она проклята?
— Я не думаю… — начал Брейнтри.
— Мне безразлично, что вы думаете, — сказал директор. — Я просто передаю вам, что думает полиция.
Брейнтри ушел, оставив их спорить и придумывать способы борьбы с той оглаской, которую вызвала эта история. Он спустился в кабинет заведующего гуманитарным отделением и нашел мистера Морриса в состоянии полного отчаяния. Он пытался найти замену Уилту в его классах.
— Но он, скорее всего, выйдет на работу завтра утром, — предположил Брейнтри.
— Черта с два, — сказал мистер Моррис. — Когда они их забирают, они не спешат их отпустить. Уж поверьте мне. Полиция делает ошибки, я вовсе этого не отрицаю, но если они действуют так быстро, то они знают, что делают. Заметьте, я всегда говорил, что Уилт маленько странноват.
— Странноват? Я к вам прямо из кабинета заместителя директора. Хотите знать, что директор думает о сотрудниках вашего отделения?
— Ради Бога, — сказал мистер Моррис, — мне все равно.
— И все же, что такого странного вы находите в Генри?
— На мой взгляд, он слишком скромный и робкий. Взять хотя бы то, что он столько лет мирится со своей должностью младшего преподавателя.
— Вряд ли это можно поставить ему в вину.
— Ну, разумеется, это его вина. Стоило ему только пригрозить, что он уйдет, получил бы повышение тут же. Здесь другим путем ничего не добьешься. Надо, чтобы тебя заметили.
— Похоже, сейчас он этого добился, — сказал Брейнтри. — Директор уже обвиняет его в срыве графика строительства, и если нам не удастся получить эту почетную степень, из Генри сделают козла отпущения. Все скверно. У Евы должно было хватить ума не уходить от него ни с того ни с сего.
У мистера Морриса был более трезвый взгляд на вещи.
— Будь она сообразительней, она ушла бы от него еще до того, как он забил ее до смерти и сбросил в эту чертову дыру. Кого же я пошлю завтра к газовщикам в первую группу?
В доме № 34 по Парквью Уилт сидел с Клемом на кухне, пока полицейские обыскивали его дом.
— Вы здесь ничего компрометирующего не найдете, — сказал он инспектору Флинту.
— Не ваше дело, найдем или не найдем. Мы просто посмотрим.
Он отправил детективов на второй этаж взглянуть на гардероб миссис Уилт, или, вернее, на то, что от него осталось.
— Если она действительно уехала, то забрала с собой половину своего гардероба, — сказал он. — Я знаю женщин. С другой стороны, если она сейчас лежит под двадцатью тоннами бетона, ей не надо ничего, кроме того, что на ней надето.
Оказалось, что Евин гардероб был почти в полном наличии. Даже Уилт вынужден был признать, что она мало что взяла с собой.
— Что на ней было, когда вы ее видели последний раз? — спросил инспектор Флинт.
— Пижама лимонного цвета, — ответил Уилт.
— Что лимонного цвета?
— Пижама, — сказал Уилт, увеличивая тем самым список инкриминирующих улик. Инспектор сделал соответствующую пометку в своей записной книжке.
— Она что, была в постели?
— Нет, — сказал Уилт. — В гостях у Прингшеймов.
— Прингшеймов? А кто это такие?
— Американцы, о которых я вам говорил. Они живут на Росситер Глоув.
— Вы мне ничего об американцах не говорили, — заметил инспектор.
— Простите, мне казалось, я говорил. Я что-то запутался. Она с ними уехала.
— В самом деле? Полагаю, они тоже отсутствуют?
— Разумеется, — сказал Уилт. — То есть, если она уехала с ними, то, очевидно, и они уехали, а если она не с ними, то я тогда понятия не имею, куда она делась.
— Я имею, — повторил инспектор, с отвращением разглядывая пятно на простыне, которую один из детективов обнаружил в корзине с грязным бельем. Когда полицейские покидали дом, у них уже был целый набор компрометирующих улик: простыня, пояс от старого халата, который почему-то оказался на чердаке, маленький топорик, которым Уилт однажды пытался открыть банку с краской и шприц, выпрошенный Евой у ветеринара для поливки кактусов в период ее страстного увлечения выращиванием комнатных растений. Да, была еще бутылочка с таблетками, но без этикетки.
— Откуда, черт побери, мне знать, что это такое? — сказал Уилт, когда ему показали бутылочку. — Может аспирин. Тем более что она полная.
— Присовокупите ее к остальным предметам, — распорядился инспектор. Уилт взглянул на коробку.
— Ради Бога, что же я, по-вашему, с ней сделал? Отравил ее, задушил, разрубил на части топориком и вспрыснул ей подкормку?
— Какую подкормку? — спросил инспектор Флинт, оживляясь.
— Чем цветы подкармливают, — пояснил Уилт. — Вон бутылка, на подоконнике.
Инспектор взял и эту бутылку.
— Что вы с ней сделали, мистер Уилт, мы знаем, — сказал он. — Нас теперь интересует, как вы это сделали.
Они вышли из дому, сели в полицейскую машину и поехали на Росситер Глоув, к дому Прингшеймов.
— Вы пока посидите здесь с констеблем, а я пойду и посмотрю, дома ли они, — сказал инспектор Флинт и направился к входной двери.
Уилт сидел и смотрел, как он звонит в дверь. Вот он позвонил еще раз. Потом постучал дверным молотком и, наконец, пошел вокруг дома, через калитку с надписью «Для торговцев» к кухонной двери. Через минуту он вернулся и сразу начал возиться с радио в машине.
— Вы попали в точку, Уилт, — рявкнул он. — Их нет. В доме полный бардак. Такое впечатление, что там была оргия. Давайте-ка его сюда.