MyBooks.club
Все категории

Эдуард Мхом - Дэдвуд (Deadwood). Жгут!

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Эдуард Мхом - Дэдвуд (Deadwood). Жгут!. Жанр: Прочий юмор издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Дэдвуд (Deadwood). Жгут!
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
28 октябрь 2019
Количество просмотров:
196
Читать онлайн
Эдуард Мхом - Дэдвуд (Deadwood). Жгут!

Эдуард Мхом - Дэдвуд (Deadwood). Жгут! краткое содержание

Эдуард Мхом - Дэдвуд (Deadwood). Жгут! - описание и краткое содержание, автор Эдуард Мхом, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Цитаты, мысли, принципы, максимы, диалоги, афоризмы работы и быта старателей и золотоискателей Дикого Запада, остроты героев телесериала «Дедвуд»:— Люди получше его оскорбляли меня похуже.— Если бы все слухи оказывались правдой, с нас бы уже давно должны были снять скальпы индейцы Сиу.— Доверие. Охрененный способ вести дела. Быстро начинаешь разбираться в том, откуда прилетит нож в спину.— На то, что от меня осталось, свалилась куча проблем.— Интересно, каким отважным ты будешь, когда свинья будет чавкать твоими кишками.Идея проекта: Роман Масленников.Авторский коллектив: Роман Масленников и Эдуард Мхом.

Дэдвуд (Deadwood). Жгут! читать онлайн бесплатно

Дэдвуд (Deadwood). Жгут! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдуард Мхом

Джозеф, перед тобой американский оптический заднефокусный односторонний фотоаппарат с 210 миллиметровым объективом Триоплан Мейера Горлица. Лучший фотоаппарат, произведённый в нашей стране. Чего бы только смог добиться Вильям Генри Фокс Тэлбот имей он такой прекрасный аппарат.

* * *

— Печная труба проходит прямо через дощатую стену, ни зазора, ни листового железа.

— Ну и что тут такого страшного?

— Кабаки имеют свойство гореть как спички.

— Ну, а чё ж он ещё не сгорел?

— Свезло, Том, только и всего.

* * *

— Ты со мной согласен?

— Да.

— Значит, ты сам так думаешь?

— Да, сэр.

— Ну, вот тебе, блядь, и новая работа — будешь пиздеть, что ты по этому поводу думаешь.

— Это я могу.

* * *

— Вы говорили, что ищите какие-то инструменты.

— Я говорила, что ищу топор и пилу, и строить ими я ничего не собираюсь. Короче… хочешь перепихнуться на халяву?

* * *

Греки говорили ещё такую вещь, хоть я и знаю про её из латыни: «Primum non nocere», что означает: «Главное не навреди». Вот меня я и злился, потому что мог бы тебе навредить. Начнешь, желая сделать, как лучше, а в итоге ты пострадаешь из-за переоценки моих способностей.

* * *

Повремените немного с банями, магистрат. Если вы, конечно, не хотите, чтобы девушка натирала вас губкой, пока мы разговариваем.

* * *

Я не был в Йенктоне. Я представлял Территорию на переговорах по заключению договора. По поводу дальнейшего твоего подкупа для помощи с ордером. 5,000 долларов ты уже прикарманил. Так что суть моего сообщения была такова: «Шёл бы ты нахуй».

* * *

Если нога начнет деревенеть, или неметь, сразу сообщай мне. Не вздумай скрывать симптомы, продолжая питать надежды на чудесные свойства этого, блядь, ботинка.

* * *

— О человеке надо позаботиться, облегчить его пребывание здесь, пока он не умрёт. Девочки, которых ты к нему отправишь, пусть получают из моей платы.

— А мне мешок говна на руки.

— Ты позаботишься о человеке на смертном одре.

— Человек на смертном одре — это и есть мешок говна.

* * *

— Разумеется, мною движут мои же долги.

— Ты же говорил, что раздал все долги.

— Те долги, да. Полностью.

— А это те долги, о которых ты мне не говорил?

— Нет, это долги, которые появились впоследствии. Это, так сказать, последствия тех долгов, про которые я рассказывал.

* * *

Над Вами издевались, когда вы были маленьким и беспомощным, мистер Баллок? И теперь Вам повсюду видится несправедливость, которую вы срочно хотите исправить?

* * *

И если Вы дышите чистой добродетелью, то моё обоняние привыкло к запаху говна.

* * *

— Мистер Толливер, вы разве не говорили мне перед этим, что главная цель военного присутствия видится вам как средство укрепления власти шерифа?

— Много слов, а цель одна — дешёвая демонстрация силы.

* * *

Моя мама подхватила холеру и умерла, когда мы ехали из Сиракуз в Индиану, где мой отец собирался заняться фермерством. Фермер из него был как продавец дамских шляпок, однако язык у него был подвешен, чтобы убедить меня в желании мамы на небесах удовлетворять мною его потребности. А затем удовлетворять и тех, кого он приводил, чтобы подзаработать. Ещё она хотела, чтобы я уговорила своих сестёр удовлетворять нужды его и других мужчин. А потом он продал меня Саю Толливеру. Если бы он сейчас был здесь, я бы хотела, чтоб моего папаню мутизили денно и нощно как вот твоего сегодня.

* * *

Ну раз уж ты пригнал к нам с этой тревожной вестью, чё б тебе, блядь, не зайти по полной?

* * *

Смотаемся в одно место. Там всех троих и покрошим. Посмотрим, как им понравится быть сдохшими членами комиссии.

* * *

— Пока малышка София сидит тут со своим учителем, миссис Гаррет консультируется с мистером Буллоком.

— Ну и ладно.

— Как с управляющим её участка, конечно же.

— Хорош уже со своими осторотами на эту тему.

* * *

— "Мистер Сверенджер, прошу вас не воспринимать назначение людей из Янктона как угрозу вашим интересам. Я полагаю, члены комиссии вряд ли будут препятствовать на чужбине активному воплощению ваших планов. Не смотря на столь дерзкий шаг выражаю вам глубокое почтение, безмерную благодарность и искренне надеюсь на вашу поддержку. Губернатор Пеннингтон".

— Очередной уёбок. Таких хоть на части рви, а они радостно ускользают и продолжают, блядь, дуть тебе в уши.

— Он пока сам не знает, что хочет. Зато он знает, как проёбывать засланные мною взятки. Это у них врождённый дар.

* * *

Так что давайте понатыкаем столбов по всей территории, украсим эту проводную хуйню гирляндами для ускорения прихода херовых вестей и посигналим о наших решениях.

* * *

Он с этой блядиной и своим уёбищным шерифским значком парит, блядь, на лёгоньком сказочном облачке.

* * *

Гляньте, мчится как одержимый епископ. Сиськи-письки у него на уме. Шериф! Вы никак на работу?

* * *

Хочешь привлечь внимание осла, захуярь ему столб в уши.

* * *

— Да не хотел я его загубить и зуб на него не точил.

— Ты ж его застрелил.

— Да это всё из-за куртки.

* * *

— Гарри спутал Дэна Ханыгу с Дэном Пройдохой. Пройдоха достал свой хер, и стал ссать вон в ту плевательницу!

— Давайте-ка ближе к делу.

— Гарри на него заорал, шоб прекращал, а Пройдоха наставил свой "болт" на Г арри и стал ссать через барную стойку. Я вытащил ствол, шериф и говорю ему: "Вали, на сёдня те хватит. Завалишь сюда до рассвета, пристрелю нахуй". У Гарри вон вся рубаха спереди зассана.

* * *

Малышка, да ты никак в предвкушении приезда новых гостей? Мы уже не так радуем. Прям аж в яйцах свербит от любопытства.

* * *

— Воздух стал какой-то спёртый.

— По-моему, мы знаем, кто его спёрнул.

— Извиняюсь.

* * *

Добро, блядь, пожаловать в Дедвуд! Тут иногда разобрки случаются.

* * *

Жиду дай нюхнуть монетку. Они от запаха бабла сразу в чувство приходят, если коньки не отбрасывают.

* * *

Джоуни, дай-ка я сам за Мэдди поухаживаю. Мне ж надо выебнуться, шоб произвести впечатление.

* * *

Можешь пока пару раз отсосать. А денежку себе оставь, я же гостеприимный хозяин.

* * *

— Он не говорил, чё у него там дальше по плану?

— Вернуть револьвер со значком.

— Видишь ли, Эл, вся загвоздка в том, что говорил он это восьмилетнему пацану.

* * *

— Стар поправится?

— Ну, если и не поправится, то сдохнет под кайфом.

* * *

— Прости, что наблевал.

— Было бы иначе, я бы посчитал, что ты торчок со стажем.

* * *

Не стоит разочаровываться в женщинах, пока не встретишь бабу с причудами.

* * *

— А чё ж ты не подорвался и не маякнул мне об этом на улке, когда я хотел пырнуть хуесоса?

— Тогда это было бы неуместно.

— Тебе наверняка в рыло кучу раз прилетало, при таких-то поспешных и дерзких ответах.

* * *

— Закатай рукава, Дорис. Потрудись от души и развей тревогу.

— Молю бога, шоб плечо у тебя ныло так, словно острозубый зверь раздирает его изнутри.

— Я тебя чем-то обидел?

— А не надо тут кайфовать, кода должно быть херово.

* * *

Я верю в следующий принцип: когда люди пытаются развиваться, их нужно поощрять.

* * *

Когда я подохну, обещай не копаться в моих останках, а то тя хлебом не корми дай этой хернёй помаяться.

* * *

— Его застрелили в Мексике. Там и похоронили.

— Мексика-хуексика.

— Я поехал туда, нашёл его труп и отвёз домой.

— Ну а чё ему там лежать? Он же не мексиканец.

* * *

— Рёбра болят?

— Да болят, ёбтить.

— Ну, надо полагать, у Всевышнего с рёбрами вообще был крындец, када тот висел на распятии.

* * *

Сто пудов, ты и твой напарник, покидая это место, уссываетесь, мелочно так, по-уебански, когда не полируете свои поршни, пердоля друг друга в сраки. Зуб даю.

* * *

— Господи Иисусе!


Эдуард Мхом читать все книги автора по порядку

Эдуард Мхом - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Дэдвуд (Deadwood). Жгут! отзывы

Отзывы читателей о книге Дэдвуд (Deadwood). Жгут!, автор: Эдуард Мхом. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.