Также благодарю Лоренса Минара-Амалу из Сорга за поиск редких документов и давно забытых мест; Анну-Марию Пилар, директора музея Англадон в Авиньоне, за щедрую информацию о жизни Пикассо в этом регионе; Мари-Пьер Жирардини, директора отеля «Европа» в Авиньоне, за богатые подробности о местной жизни, и Франсину Руа из туристического совета Арля за любезное предложение познакомить меня c мсье Клергом.
Я также в долгу перед Соней Мартин из туристического совета Каталонии, которая предоставила в мое распоряжение подробные материалы о Барселоне, каким был этот город во времена молодости Пикассо. Многие фразы Пикассо в романе появились на свет благодаря ее обширным знаниям испанской истории и диалектов.
Большое спасибо Эндрю Козловски, президенту Польского центра в Лос-Анджелесе, за содействие в понимании польского языка и обычаев польского народа.
Выражаю неизменное уважение и восхищение знаменитой Ирене Гудмен, литературному агенту, которая оказывает несравненную поддержку и поощрение своим авторам. Теплые слова благодарности передаю моему редактору Эрике Имрани за веру в идею «Мадам Пикассо», начиная с первых нескольких страниц. Ее проницательные догадки и энергичная работа над текстом оказались бесценными для меня.
И, наконец, выражаю глубочайшую благодарность за неизменную поддержку звездной команде семьи и друзей, которые помогали мне сохранять энтузиазм и желание рассказывать замечательные правдивые истории из прошлого: Кену, Элизабет и Алексу Хагер, Мэг Фрид, Ребекке Зельцнер, Карен Торн, Келли Стивенсу Костелло, Марии Маззучи и Саре Галурпи. Ваша любовь и поощрение всегда были для меня величайшим источником вдохновения. Люблю и обнимаю вас всех.
В процессе работы над книгой мне очень помогли сведения из нескольких литературных источников. Вот они: John Richardson’s A Life of Picasso: 1907–1917: The Painter of Modern Life; Pierre Daix’s Picasso: Life and Art; Norman Mailer’s Picasso: Portrait of Picasso as a Young Man; Patrick O’Brian’s Picasso: A Biography; Gertrude Stein on Picasso, edited by Edward Burns; Jaime Sabartes’s Picasso: An Intimate Portrait; The Moulin Rouge by Jacques Pessis; Paris on the Eve: 1900–1914 by Vincent Cronin. И, наконец, но далеко не в последнюю очередь, – Loving Picasso: The Private Journal of Fernande Olivier by Fernande Olivier.
«La vie parisienne» – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Париже с 1863 до 1970 года. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
Мулен де ла Галетт – ветряная мельница, расположенная в верхней части парижского района Монмартр.
Боже мой (исп.).
Красавица Фернанда (исп.).
«Дорогой папа» (польск.).
Гран-Пале и Пти-Пале (Большой дворец и Малый дворец) – дворцовый ансамбль в Париже, где теперь находятся художественные галереи. Проспект Николая II был переименован в проспект Уинстона Черчилля.
Вот ты где! (исп.)
Моя красавица (фр.).
Дорогая (фр.).
Во имя любви Господа! (фр.)
Здесь несоответствие: от «Мулен Руж» на бульваре Клиши есть короткий путь до улицы Лепик и Равиньян, а улица Фуатье находится далеко в стороне.
Добро пожаловать (исп.).
Спасибо (фр.).
Пригород (фр.).
Успокойся, друг мой (исп.).
Сердце мое (исп.).
«Сиреневый хуторок» («Клозери-де-Лила») – кафе на бульваре Монпарнас, популярное место собраний артистической богемы.
Аполлинер Г. Прощание. Пер. М. Кудинова.
Моя красота (исп.).
Террин – разновидность паштета из дичи, домашней птицы или мяса с овощами, выпекаемая в особой форме.
Господи, помоги мне (исп.).
Виктрола – разновидность фонографа, выпускавшегося фирмой «Victor» в первой половине XX века.
Черт побери! (исп.)
Да. Это правда (исп.).
Ничего (исп.).
Тупица (исп.).
Горячий бутерброд с сыром и хамоном.
Деревенщина (фр.).
Любимая (польск.).
Шлюха (польск.).
Рассказывай (исп.).
Черт побери! Просто спятить можно! Невероятно! (фр.)
«Дерьмо! – «Вот именно, дерьмо» (фр.).
«Вы видели Джоконду?» (фр.)
Прелестна (фр.).
Да (исп.).
Отлично. Спасибо (исп.).
Разумеется (фр.).
Добрый вечер, красавица (ит.).
Да, это верно (исп.).
Мой ангел (исп.).
Война за независимость Кубы продолжалась с 1895 по 1898 г., закончилась вмешательством в нее США и полным разгромом Испании. (Прим. ред.).
Здравствуй (исп.).
«Els Quatre Gats» (исп., «Четыре кота») – богемный ресторан в средневековом квартале Барселоны, открытый в 1897 году по образцу парижского «Черного кота». Существует до сих пор.
Несомненно (исп.).
Поль Фор (1872–1960) – французский поэт-символист. (Прим. перев.)
Моя милая (фр.).
Мой друг (фр.).
Я любою тебя (исп.).
Понимаешь? (исп.)
Проклятые эмоции, которые преследуют меня! (исп.)