Тех, кого могут удивить некоторые эпизоды из жизни Хуаны, заверяю: рождение Карла V в уборной, бунт Хуаны в Ла-Моте и ее нападение на любовницу Филиппа, отчаянная попытка сбежать беременной верхом на лошади и вскрытие гроба подтверждаются рядом источников того времени.
Была ли Хуана душевно здорова? Могла ли она править страной? Историки, чьи работы я изучал, бьются над этим вопросом уже несколько столетий. Данный роман потребовал почти шести лет напряженной исследовательской работы, обретая за это время, как и сама Хуана, разные воплощения, пока не увидел свет в своем нынешнем виде.
В заключение могу лишь надеяться, что воздал должное ее страсти, отваге и уникальному испанскому характеру. Как минимум можно утверждать, что для своего времени она была исключительной фигурой.
Для тех, кто хотел бы больше узнать о Хуане и ее временах, предлагаю краткий список литературы, не вся из которой доступна на английском языке.
Alvarez Fernandez, Manuel. Juana la Loca (Palencia: Editorial La Olemeda, S. L., 1994).
Isabel la Católica (Madrid: Editorial Espasa, 2003).
Crow, John A. Spain: The Root and the Flower (Berkeley: University of California Press, 1963).
Dennis, Amarie. Seek the Darkness (Madrid: Sucesores de Rivadeneira, S., 1969).
Hume, Martin A. S. Queens of Old Spain (London: Grant Richards, Ltd., 1906).
The Spanish People (New York: D. Appleton and Co., 1914).
Liss, Peggy. Isabel The Queen (Oxford and New York: Oxford University Press, 1992).
Luke, Mary M. Catherine of Aragon (New York: Coward McCann, 1967).
Miller, Townsend. The Castles and the Crown (New York: Coward McCann, 1963).
Prawdin, Michael. The Mad Queen of Spain. ((New York: Houghton Miffin, 1939).
Ни одна книга не пишется в одиночестве, хотя зачастую именно так может казаться писателю.
В первую очередь выражаю искреннюю признательность моему партнеру, который рядом со мной уже шестнадцать лет, за его чувство юмора, терпение и понимание. Вряд ли я нашел бы в себе силы продолжать, если бы он не придавал мне смелости своим неисчерпаемым оптимизмом.
Мой несравненный агент, Дженнифер Уэлтц из литературного агентства Джин В. Наггар, появилась в моей жизни, когда я больше всего в ней нуждался. Ее ум и прозорливость дали мне надежду и восстановили мою веру в себя. Мой редактор Сюзанна Портер впервые сделала мечту явью, поверив, что мой текст достоин внимания, а затем вместе с помощницей редактора Джиллиан Квинт они улучшили его, чему помогли их проницательные замечания, острый взгляд и вера в мои способности. Мой литературный редактор Джуд Грант вдумчиво очистила от огрехов каждую страницу. Рэчел Кайнд, руководитель отдела авторских прав в издательстве «Баллантайн букс», с ходу увлеклась книгой и сразу же ею занялась. Книга обрела жизнь благодаря разнообразным талантам всей творческой команды «Баллантайн букс». В Великобритании сделала явью еще одну мечту мой редактор Сюзи Дурэ из издательства «Ходдер и Стоутон», взяв меня под свое крыло, а благодаря Люсии Луэнго из «Эдишнс Б.» Хуана оказалась на своей родине. Огромное спасибо всем им, а также многим другим, кого я не могу здесь упомянуть, кто ежедневно трудится, чтобы книги увидели свет, и поддерживает при жизни искусство чтения.
Выражаю особенную благодарность «Хисторикэл ноувел сосайети», истинным поклонникам жанра, и в частности редакторам Саре Джонсон, Клэр Моррис и Илайзе Магнус, давшим мне первый шанс. Я также благодарен Билли Уиткомбу, нарисовавшему прекрасную карту, моим друзьям Линде и Пауле, никогда не сомневавшимся, что этот день настанет, и моей писательской группе во главе с неутомимой Джин Таггарт, в течение десяти с лишним лет обеспечивавшей мне кофеин, ободряющие слова и критику. Викки Уэланд прочла не поддающееся подсчету количество черновиков моего романа, улучшая каждый из них. Мой брат Эрик, его жена Джеки и моя племянница Исабель постоянно поддерживали меня. С Сандрой Уорт мы делим магический столик, Уэнди Данн – настоящее благословение, а Холли Пэйн – верный союзник. В Джуди Меркл Райли я нашел родственную душу. Это настоящая леди во всех смыслах слова, и сердце ее столь же прекрасно, как и ее перо.
И последнее, но не менее важное – хотел бы поблагодарить всех моих читателей. Именно вам я обязан тем, что пишу.
Ты самая красивая (исп.). – Здесь и далее примеч. перев.
Дочь моя (исп.).
Да здравствует инфант! Да здравствует король! (исп.)
Сестра (исп.).
Малышка (исп.).
Королева. Королева, ваша мать, здесь (исп.).
Ваше величество (исп.).
Сядьте, пожалуйста! (фр.)
Королевский дворец (исп.).
Да? (фр.)
Ну ладно (фр.).
Нет-нет (фр.).
Какая красота! (фр.)
Добро пожаловать, моя маленькая инфанта (фр.).
Моя малышка (фр.).
Бог мой (фр.).
Да, милый, да, да, да… (фр.)
Боже мой! (фр.)
Моя дорогая! (фр.)
Немедленно! (исп.)
Мадам, это королевский зал! (фр.)
Друг мой (фр.).
Очень устала, не так ли? (фр.)
Королеве (фр.).
Ах да. Входите (фр.).
Ни к чему (фр.).
Радостями жизни, не так ли? (фр.)
Мавры (исп.).
Отец мой (фр.).