— И моя мама никогда не видела свою семью с тех пор?
— Ни разу. Это было небезопасно.
— Но ведь сейчас между нами и Англией нет войны.
— Это правда, но это нелегкий мир. Теперь, моя дорогая, боюсь, что твоя мать никогда больше не увидит Англию, но думаю, она не считает это большой потерей. Она нежно любит твоего отца и Галлхиел. И у нее есть ты.
— Она отослала меня прочь. — Риа вздохнула, когда ей напомнили о ее большом горе.
— Ты можешь быть счастлива здесь, — мягко произнесла Анна, — если только захочешь. Мы так много могли бы сделать вместе. Я люблю своих сыновей, но мне так не хватает дочери.
Ее слова тронули душу Риа.
— Я не буду вам в тягость, тетя Анна.
— Я знаю, милая. Завтра мы снова поговорим, правда? Скоро прибудет твоя компаньонка, и мы просмотрим весь твой гардероб. Она привезет образцы самых последних фасонов, которые носят при дворе.
— А она находилась при дворе?
— Конечно, и мы обе будем изучать, что сейчас модно, а что нет. Уверена, что многое изменилось после смерти Джеймса IV.
— Возможно, сейчас фасоны больше напоминают английский стиль из-за королевы Маргариты.
— Сомневаюсь. Похоже, Маргарита не имеет большого влияния даже среди своего ближайшего окружения, с тех пор как вышла замуж за Реда Дугласа. У меня есть основание считать, что господствует французская мода, с тех пор как герцог Олбани стал регентом. — Анна поднялась. — А сейчас поспи, посмотрим, что нам принесет завтрашний день.
В первый раз с тех пор, как она покинула Галлхиел, Риа заснула с чувством ожидания, едва сомкнув глаза. Тетя была доброй, и теперь ее окружало прошлое ее родителей. Возможно, Атдаир многое откроет ей, потом у нее промелькнула мысль о модной гувернантке, которая видела то, о чем Риа знала только понаслышке.
В последующие несколько дней Анна радовалась изменениям, происшедшим с Риа. Она обнаружила, что хотя ее племянница не имела большой склонности к вышиванию гобеленов, но у нее было превосходное чувство цвета, и она могла часами подбирать шелка для работы, которую задумала ее тетя. Анна рассказывала ей о прошлом Атдаира и с изумлением слушала, как Риа перечисляла названия различных трав и специй и способы их использования в приготовлении пищи.
Они провели три чудесных дня. А затем после драматических событий прибыла Лисса Макичерн.
Гервалт был первым из Макамлейдов, кто увидел ее хорошенькое личико, и первым, кто влюбился в нее. В свои тринадцать лет он был весьма чувствителен, его тронул вид молодой женщины, которая явно испытала большие трудности и опасности во время своего путешествия. Ее сопровождали двое людей Ниалла, выглядевшие такими же усталыми и изможденными, как и она.
Наследник Атдаира только что выехал из замка, его собака бежала рядом с конем, когда эти трое приблизились к воротам. Он подхватил поводья уставшей лошади и обратился к старшему из двоих мужчин:
— Поездка была неудачной? Вы должны были вернуться йесколько недель назад.
— Да. На нас напали разбойники. Леди была ранена, и мы вынуждены были укрыться в деревне.
Гервалт прекрасно видел, что стражник отвечал ему так, словно перед ним был отец мальчика. Отчасти это было из-за уважения, которое внушал всем Ниалл, но отчасти также из-за собственного положения Гервалта среди мужчин.
— Почему вы не послали гонца? Мой отец отправил бы еще людей, чтобы охранять вас.
— Некого было послать. Крестьяне были запуганы разбойниками, которые уже несколько недель грабили окрестности. Я не мог оставить только одного человека для защиты леди. Мы остались вместе.
Гервалт кивнул.
— Ты сделал правильно. — Его взгляд скользнул по молодой женщине, которая покачивалась в седле. Она оставалась хорошенькой даже в растрепанном виде, ее бледное лицо было окружено густыми золотистыми волосами, такими же, как и у его матери. Ворота открылись после его резкого окрика, и к ним на помощь заспешили другие люди.
За оградой замка Лиссе Макичерн помогли спуститься с седла. Она тихо поблагодарила Гервалта, и его сердце наполнилось гордостью, словно он сам в одиночку отбил нападавших на нее и доставил ее в безопасности в Атдаир. В этот миг он забыл, что ему всего тринадцать лет и что она на несколько лет старше его.
— Сейчас для вас будет подготовлена комната и еда. Вам нужно отдохнуть.
— Благодарю вас, мой господин, за все. — Она присела перед ним в реверансе, грациозно придерживая свои юбки.
Через несколько минут их окружили его братья и отец, и второй Макамлейд был пленен Лиссой Макичерн. Но Ниалл был старше и не так быстро, как его сын, распознал свои собственные чувства. Его быстрый взгляд отметил слабость женщины, и он послал за Анной. Он также отметил, что ее волосы были такими же золотистыми и блестящими, как у его жены. Однако в отличие от Гервалта он также заметил и гибкое тело под платьем с модным вырезом, и все в нем напряглось.
Ее огромные карие глаза встретились с его глазами и слегка расширились, когда она почувствовала его интерес. Макамлейды были легендой, и в течение многих недель Лисса лелеяла романтические мечты об этом моменте. И вот они, казалось, начали осуществляться. Она непроизвольно облизала свои губы и вспыхнула, когда его взгляд проследил за этим движением.
Затем рядом появилась Анна, внимательная и заботливая, и Ниалл решил, что она всегда по-матерински обращалась со всеми, даже с ним.
Когда Лисса ушла со двора, Ниаллу показалось, что яркое утреннее солнце немного померкло. Он повернулся и увидел, что Гервалт смотрит на него.
— Ты собирался прокатиться верхом, сын?
— Да, отец, я встретил их, когда выезжал.
— Если ты подождешь немного, я присоединюсь к тебе. Я слишком долго находился в замке.
Обрадованный тем, что отец составит ему компанию, Гервалт сразу перестал думать о девушке, но мысли Ниалла были заняты, он представлял золотистые волосы, разметавшиеся по шелковой подушке.
Говоря точнее, подушка была льняной, и через несколько минут после того, как Лисса поднялась в удобную спальню, Анна аккуратно причесала ее волосы, и новая компаньонка Риа уютно устроилась в чистой постели.
— Я сейчас попрошу Син принести тебе чудесный травяной чай и немного поесть, а потом ты отдохнешь. Рана сильно беспокоит тебя?
Рана представляла собой небольшую царапину на плече, окруженную огромным синяком, полученным ею, когда лошадь сбросила ее во время нападения на их маленькую группу.
— Не очень, моя госпожа. Вы так добры, и мне очень неловко причинять вам беспокойство.
— Чепуха, — быстро разуверила ее Анна. — Ты не причиняешь никакого беспокойства. Очень жаль, что мы подвергли тебя опасности. По правде говоря, казалось, что двоих мужчин будет вполне достаточно, чтобы охранять тебя.