Молодой мужчина недоверчиво улыбнулся.
— А что, не веришь? — запальчиво спросил ста-рик, — кого любят, того и чубят! Видишь, какой ты стал? Что, разве я не приложил к этому свою руку? Вылитый герцог!
Альмер сделал вид, что удивился. Он уже знал, по-чему их с Реем вызвали с Палестины.
— Не вытягивай физиономию, как осел, тянущийся к сену! — засмеялся Дирк, — будешь герцогом Норфол-ком!
— Мы воевали с ним вместе в Палестине, — про-говорил граф.
— Да, он тебя хорошо знает, — согласился старик, — и очень хорошо отзывался о тебе. И еще — это мой ста-рый друг! Отец все сделает для своих сыновей. Я уже пере-говорил с ним. Двенадцать замков! Ты будешь самым мо-гущественным из моих сыновей! Герцог Хоукхарт! Звучит!
— Не совсем понимаю…
— Старик уже ждет тебя. Ему уже недолго оста-лось… — продолжил отец. — Его дочь Алисия, конечно, не подарок. Но что же — за все надо платить, сын мой. Игра стоит свеч! Накинь ей на лошадиную морду свой камзол и продолжи род Норфолков, как просит герцог! Пользуйся умело и тем копьем, и этим! — и старик грубо пихнул Аль-мера рукой в пах, так что тот чуть не вскочил с ног.
— Не бойся — не лишу своего лучшего сына на-следников! — захохотал старик. — Видишь, и сам я еще ничего. Что, сомневаешься? — Дирк вызывающе посмотрел на сына, — спроси Мону!
— Но я не могу на Алисию даже смотреть, отец! — воскликнул Альмер.
— Ты хочешь сказать, что тебя не слушается твой друг? — опять рассмеялся старик, — я не знал таких про-блем в твоем возрасте. — Дирк склонился к уху сына и за-шептал ему в ухо так, что оно заболело, — ты знаешь, я всех хотел — и девиц, и теток постарше, и мне все казались красивыми. А что, тебе, чтобы переспать, нужна богиня?
— Нет, — недоуменно ответил рыцарь.
— А знаешь, зачем наш король гнал перед армией целое стадо овец? — старик опять дико заржал, — лучше овца, чем ничего. Для хорошего мужика и овца сгодится!
Альмер поморщился.
— Ладно, сынок, готовься к герцогу на аудиенцию. Он тебя ждет, — уже серьезно заговорил старый граф. — А сейчас за стол, за стол. Будем пировать! Не часто сыно-вья возвращаются из Палестины! Зови Рея! Я его тоже хочу обнять по-отцовски!
Пир уже подходил к концу. Гости постарше, отки-нувшись на спинки стульев, с удовольствием наблюдали за пируэтами акробатов — худеньких мальчика и девочки. Мальчик ловко жонглировал горящими факелами, причем один из них неизменно оказывался у него в зубах. Девочка же изгибалась и танцевала вокруг него, как грациозная лань. Порой она прыгала через голову, мягко и бесшумно приземляясь, как это умеют делать только кошки. Моло-дежь вышла на свежий воздух. Заезжий менестрель уже закончил там очередную свою балладу, и начались веселые танцы. Дочь старого герцога Норфолка Алисия тоже стара-тельно выплясывала в общем хороводе. Ее высокая фигура в черном платье неуклюже выполняла женские движения. Казалось, поменяйся она местом с кем-либо из молодых людей — и сама поведет девушку по кругу.
Альмер обратил внимание, что герцог поморщился. Видимо, раны так и не зажили после того страшного сра-жения, когда сарацины окружили их небольшой отряд. Альмер со своим братом разметали тогда окруживших гер-цога Норфолка врагов, но было поздно — поверженное тело герцога лежало распростертым на горячем палестин-ском песке. Эверард Норфолк на мгновение пришел в себя и спросил, где его сын. Сын герцога был убит. Горю стари-ка не было предела. Возможно, поэтому восточные лекар-ства и не смогли вылечить его раны. К делу приступили английские лекари, когда Эверард был вынужден вернуться из Палестины. Альмер видел, что и здесь лечение не при-несло успеха. Герцог был бледен и держался за бок.
Увидев, что рыцарь наблюдает за ним, Норфолк улыбнулся и подмигнул Альмеру. Затем он встал и двинул-ся к выходу. В дверях больной повернулся и снова посмот-рел на графа. Альмер понял, что хозяин замка приглашает его к себе.
— Друг Альмер, — начал герцог, полулежа на кро-вати, — что ты невесел? Почему не пляшешь с девушками во дворе?
— Уже не занимают меня безмятежные игры, ми-лорд, — скупо улыбнулся граф, — бои и сражения про-плывают перед глазами, больно за тех, кто не вернулся из Палестины.
— Не надо думать об этом, — на глазах Эверарда блеснула непрошенная слеза. — Бог взял их в рай, а наш долг — закончить здесь начатое дело. Скоро и я отправ-люсь вслед за своим сыном Ирвином…да, да, — герцог поднял руку, останавливая возражения Альмера, — это так, друг мой…
Эверард поморщился и потер бок.
— У меня к тебе дело, Альмер, — наконец про-должил он, — Это важно, и поэтому прошу выслушать ме-ня серьезно. Ты спас мне жизнь, рыцарь, и мы повязаны кровью. Думаю я, что это знак божий мне, старику. Остался мой род без наследника. Славное имя Норфолков сгинет в веках. Грустно мне от таких мыслей. Мой отец, мой дед, отважный Тристан — взирают на меня с небес. И они не простят последнему из Норфолков этого.
Герцог внимательно посмотрел на рослого молодо-го мужчину. Альмер сидел на краю стула, упершись локтя-ми в колени. Его задумчивый взгляд был направлен куда-то в пространство. Он знал, о чем будет этот разговор, отец обстоятельно побеседовал с ним после приезда из Палести-ны.
— Это моя последняя просьба к тебе, Альмер.
Граф поднял вопросительный взгляд на больного.
— Я прошу тебя сохранить наше славное имя. Возьми в жены мою дочь Алисию. Знаю! — герцог остано-вил жестом нетерпеливое движение собеседника. — Она не красавица. Скажем больше… Я, как мужчина, вполне по-нимаю тебя. Я сам не доволен своей покойной женой, что родила мне такую неудачную девочку. Но она также при-несла и огромное приданое. Зато сыном, которого она мне подарила, был бы доволен любой отец. Да что тебе расска-зывать, ты сам знал графа Ирвина! — И на глаза пожилого человека опять набежала скупая слеза, которую он смахнул исхудавшей рукой. — И планы относительно ее были со-всем другими. Когда был жив мой сын, я не думал, что мне вообще придется выдавать замуж Алисию. Она была пред-назначена богу, и должна была стать аббатисой в монасты-ре, который она бы выбрала по своему усмотрению.
Эверард опять положил руку на сердце.
— Пусть брак будет по расчету, не по любви. Единственное, что я хочу, чтобы у вас родился наследник рода. И ты должен взять наше имя. Ты достоин такой чести.
Норфолк приподнялся. Было видно, что сделать это ему уже было нелегко.
— Ты получишь двенадцать замков, имения, бо-гатство, земли, славное имя. Неужели не стоит мужчине ради всего этого немного попотеть? — граф хрипло рас-смеялся. Улыбнулся и Альмер.