Господи, в этот момент все ее лицо преобразилось! Чудесные карие глаза вспыхнули, а чуть веснушчатые щеки зарделись. Темные же кудряшки, обрамлявшие личико, свидетельствовали о том, что под шляпкой скрывались шикарные волнистые волосы цвета красного дерева.
Она имела вид здоровой провинциальной девушки, которой не коснулось зловоние большого города, — такие женщины всегда нравились ему гораздо больше чем элегантные и болтливые лондонские девицы. Но женщины этого типа любое ухаживание воспринимали как прелюдию к браку. Именно по этой причине он решил, что ее подослала бабуля. Бабуля вполне была способна на нечто подобное, и поначалу он решил, что она наняла на работу очаровательную женщину-пивовара, чтобы та соблазнила его. Тогда бабуля добилась бы желаемого. Ведь мисс Лейк, безусловно, могла бы отлично подойти для осуществления такого замысла. Как только она вздернула свой очаровательный носик, ему тотчас захотелось проверить, что скрывается у нее под платьем.
— Ну что? — справился он у Харпера, когда тот попробовал эль, а затем сделал еще один глоток.
— Очень хороший эль, — ответил пивовар. — Гораздо лучше большинства сортов октябрьского пива.
— Проклятие… — пробормотал Джаррет сквозь зубы.
— Вы что-то сказали, милорд? — Харпер взглянул на него с удивлением.
Джаррет молчал, и пивовар спросил:
— Милорд, вы, случайно, не об индийском рынке задумались?..
— С чего вы взяли?
Харпер пожал плечами:
— Видите ли, я и сам об этом думал. После банкротства Ходжсона, а также из-за отсутствия русского рынка ситуация усложнилась… Так что, наверное, можно было бы попытать счастья в Ост-Индской компании. — Джаррет снова промолчал, и Харпер добавил: — Я, конечно, знаю, что когда-то миссис Пламтри была против этого, но время сейчас трудное, и, возможно, стоит еще раз вернуться к этому вопросу.
Джаррет нахмурился и проворчал::
— Расскажите, что именно случилось с Ходжсоном, из-за чего Ост-Индская компания осталась недовольна?
Выслушав рассказ Харпера, он вновь подумал о том, что предложение мисс Лейк звучало весьма заманчиво. Но мог ли он доверить ее пивоварне производство продукта? Джаррет очень в этом сомневался.
— А вы не могли бы производить октябрьское пиво не хуже этого? — Он указал на бутылку, стоявшую на столе.
Харпер смутился и пробормотал:
— Сэр, не знаю, получится ли… Это чертовски хорошее пиво. Нужно знать рецепт. Но продукт Ходжсона был ничуть не лучше нашего. Так что мы могли бы составить конкуренцию…
Снова взглянув на бутылку, Джаррет сказал:
— Спасибо за вашу оценку, мистер Харпер. Это, пожалуй, все.
Да, конечно, мисс Лейк, возможно, могла бы производить отличный эль для индийского рынка. — но какое это имело значение? Он, Джаррет, не станет рисковать, принимая участие в ее плане.
«Если «Лейк эль» потерпит крах, сорок человек останутся без работы», — вспомнились ему слова этой женщины. Да, кажется, так она сказала… Но какое ему до этого дело? Его это не касается. Не его забота спасать все пивоварни в стране, находящиеся на грани краха. Ему хватит хлопот и с собственной. А мисс Лейк пусть найдет себе другого компаньона— того, кто согласится пойти на риск и поддержит безумный проект ее брата.
Что же касается бабули, то она ни за что не одобрит этот план: Но он обещал девчонке представить ее проект бабуле, поэтому сдержит слово.
Тут в дверь постучали, и Джаррет, подняв голову, увидел в дверном проеме своего друга Джайлса Мастерса. С улыбкой вскочив на ноги, он воскликнул:
— Джайлс, какого дьявола?! Что ты здесь делаешь?!
Получив место адвоката, Джайлс Мастерс проводил почти все дни в суде, но сейчас почему-то заявился на пивоварню.
— Я пришел, чтобы вытащить тебя отсюда, — ответил приятель со смехом. — Твой брат сообщил, что сегодня ты не будешь играть с нами в вист, а это совершенно неприемлемо!
— Ты говоришь так только потому, что в последнее время я проигрываю. Наверное, тебе хочется на мне немного заработать для разнообразия.
Снова рассмеявшись, Мастерс ударил себя кулаком в грудь.
— Да разве твой старый друг не может просто провести с тобой вечер?! Мы могли бы отлично поразвлечься.
— Вот как ты это называешь? — Джаррет криво усмехнулся. — В последний раз, когда мы развлекались игрой в карты в одной из таверн пивоварни Пламтри, вы с Гейбом, напившись, состязались, кто громче пукнет. Насколько мне помнится, ты выиграл. В ущерб всем присутствовавшим.
— Но при этом я восхитительно острил, — заявил Джайлс. Он указал на дверь. — А теперь идем быстрее. Мы с тобой оба нуждаемся в отдыхе.
Джаррет поморщился и пробурчал:
— Но мы не сможем играть в вист, так как у нас нет четвертого. И знаешь, мне бы не хотелось тебя расстраивать, но думаю, что Оливер, когда вернется из Америки, уже не будет так часто присоединяться к нам за карточным столом. К сожалению, он стал образцовым семьянином.
Мастерс вздохнул:
— Твой брат стал таким же, как и мой. Поэтому мы, холостяки, должны держаться вместе. — Он усмехнулся и добавил: — Между прочим, у нас есть четвертый. Гейб уговорил Пинтера составить нам компанию.
— Пинтера?! — изумился Джаррет. — Ты хочешь сказать, что этот субъект не скорчил рожу и не заявил, что карты — бессмысленное времяпрепровождение?
— Знаешь, а он не так уж плох. Пинтер славный малый и порой даже проявляет чувство юмора. Идем, увидишь сам.
Джаррет бросил взгляд на кипу бумаг на столе. Он целыми днями просиживал над документам и, но ни какого разумного выхода из создавшегося положения пока не находил. Что ж, возможно, ему будет лучше думаться, если он действительно немного проветрится. И было бы очень неплохо перекинуться в карты, прополоскать горло лучшим портером Пламтри и покувыркаться в постели с какой-нибудь горничной из таверны.
Ему вдруг снова вспомнилась мисс Лейк. Ее прекрасные глаза умоляли его о помощи. Выругавшись сквозь зубы, Джаррет решил, что с бабулей поговорит утром.
Кроме того, он все равно собирался встретиться с сыщиком с Боу-стрит, чтобы разыскать конюхов, работавших в Холстед-Холле. Возможно, что сегодня у него это получится.
— Ладно, веди, — сказал он приятелю.
Когда лорд Джаррет со своим темноволосым спутником вышел из пивоварни, Аннабел последовала за ними. «Не брат ли это лорда Джаррета, присоединившийся к нему, чтобы вдвоем проведать бабушку?» — подумала она, тут же направившись следом за мужчинами. Они шли довольно быстро, и ей то и дело приходилось переходить на бег, чтобы не отстать.
Джентльменам понадобилась четверть часа, чтобы добраться до цели своего путешествия по лондонским улицам. Обнаружив, что они шли в таверну, Аннабел пришла в ярость. Вот, оказывается, чего стоило обещание лорда Джаррета! Что ж, она могла бы догадаться, что такой человек, как он, не сдержит слова.