Была еще одна причина не называть роман в русском переводе «Птичка певчая». Среди тюремного фольклора 30-х годов до сих пор не забыта блатная песня о «птичке певчей», полная непечатных выражений.
Однако и словарный перевод также не может быть названием романа, поскольку слово «королек» на блатном жаргоне означает некую особенность половых органов женщины.
Учитель внимательно выслушал мои доводы и не мог с ними не согласиться. Он признался, что перевод книги на русский язык ему тоже не нравится. Учитель похвалил меня за усердие. После этого я стал первым учеником в группе и закончил курсы с отличными оценками.
Однокурсники тоже обсудили отмеченную мною ошибку в переводе названия книги. В группе даже был объявлен конкурс на новый заголовок. Я предложил назвать роман «Воробышек», на что возражений моих товарищей не последовало. Каково же было наше удивление, когда на обложке переизданного в СССР варианта книги мы увидели заголовок «Королёк – птичка певчая».
«ШколаЖизни.ру» - познавательный журнал
Автор: Александр Платов
Сёстры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.
Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.
Саз — музыкальный инструмент.
Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.
Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.
Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.
Арабистан — арабские провинции Османской империи.
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шёлковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королёк, из семейства воробьиных.
Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.
Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.
Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.
То есть на память о любви.
Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
Мутасарриф — начальник округа.
Абла — старшая сестра.
В некоторых печатных изданиях в этом месте написано К несчастью. Хотя переводчик указан один и тот же - Игорь Печенев. Представляется, что это ошибка издательства. В рамках корректуры была выполнена сверка с оригиналом на турецком языке. Оригинальная фраза на турецком языке выглядит так:"Bereket versin geceler kısaydı.". Согласно неофициальной информации bereket versin, bereket versin ki — хорошо, что ..., слава богу, что... получается "к счастью". Примечание сделано 22 января 2012 года. VolgoDon от http://Lib.Rus.Ec
Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.
Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.
Улемы — мусульманские богословы, учёные.
Энтари — платье наподобие длинной рубахи.
"Сюлюс» (искажённое от: «сульс») — род почерка в арабском письме.
Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.
Дады — нянька, кормилица.
Назыр — министр.
Ходжаным (разг.) — учительница; часто применяется в обращении.
Мюдюр — заведующий, директор.
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
Хемшире — сестра, сестрица.
Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.
Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.
Мюдюре — заведующая, директриса.
Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 г., когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 г. была восстановлена.
Меджидие — серебряная монета в двадцать курушей.
Румелия — название европейской части Османской империи.
Саматья — район Стамбула.
Мерет — ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
Вакуфы — имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
Вали — губернатор вилайета.
Мухтар — староста.
"Мевлюд» — проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.