Гибель Гордона и падение Хартума не остались неотмщенными: между 1896 и 1898 годом егитепские и британские войска под началом лорда Китченера несколько раз вторгались на территорию Судана с целью окончательного свержения махдии. В одном из таких походов, уже при следующем премьер-министре, Уинстоне С. Черчилле, принял участие и Слатин, бежавший из Омдурмана в 1895 году. В конце концов Слатин был назначен Британским генеральным инспектором в Судане, эту должность он исполнял вплоть до начала Первой мировой войны. Слатин умер в Вене в 1932 году, во время операции по удалению раковой опухоли. Сбежавшего после свержения Халифу выследили и убили. Осман Дигна провел в заключении восемь лет, после чего был освобожден и умер в 1926 году в Вади Хальфе.
Судан оставался под британским контролем вплоть до обретения независимости в 1956 году.
На карте английского графства Суррей действительно можно обнаружить такие названия, как Шамлей Грин, Гивонс Гров и Кранлей. Однако, несмотря на существование реальных прототипов, как в части фамилий моих героев, так и в части описываемых мест, мой Суррей прежде всего – плод моей писательской фантазии.
Когда передо мной оказывалось несколько вариантов передачи египетских имен и названий мест нашими буквами, что совсем не редкость, когда имеешь дело с арабскими первоисточниками, я предпочитала пользоваться наиболее употребительными на момент действия романа.
Вставленные в роман пассажи из Рембо и Бодлера переведены на немецкий язык мною, равно как и эпиграфы к книге и отдельным ее частям. Я старалась, чтобы отступления от оригинального текста были минимальны. Несмотря на то что Джулиан Гренфелл (1888–1915) и Руперт Брук (1887–1915) моложе моих героев на целое поколение, я использовала и их стихи, поскольку они очень хорошо перекликаются с тем, что говорится в моем романе о любви, смерти и войне.
Писатель творит в одиночку, но не в изоляции.
Спасибо Карине, которая все это время была со мной и чьи профессиональные познания в медицине помогли мне в работе,
а также Анке, не оставлявшей моих юных героев ни в горе, ни в радости на их полном приключений пути.
Йорг, никаких слов не хватит, чтобы отблагодарить тебя за то, что ты идешь со мной по жизни и делаешь ее такой интересной.
Спасибо Лейле, благодаря которой двое влюбленных из моей истории нашли друг друга;
Мариам и Томасу М. Мунтасару, которые помогали мне и верили в меня.
Я благодарю доктора Стефани Хайнен за все, что она сделала для этой книги.
Спасибо А.К., Е.Л. и Санне за разговоры по телефону и мейлы.
И еще многим и многим людям, которые радовались моей новой книге. Ваши звонки очень мне помогли!
Будет несправедливо не упомянуть здесь и моих четвероногих друзей, заслуживших самую вкусную сахарную косточку – такой замечательный источник вдохновения для Гладди и особенно для Генри…
Николь Фосселер
Пер. О. Боченковой.
Пер. О. Боченковой.
Селадоновый цвет – серовато-зеленый. По названию особого типа глазури, применяемой для покрытия керамических изделий.
Моя прекрасная дама (ит.).
Грейс – англ. Grace – «благодать».
Хугли – река в Индии, приток Ганга.
Эбингер Коммон – местность в графстве Суррей (Англия).
«Аспрей» – британская ювелирная компания, основанная в Лондоне в 1735 году Георгом Викесом.
Пер. В. Набокова.
«Блэк Уотч» – Black Watch, «Черный дозор» (англ.) – известный шотландский полк.
Пер. О. Боченковой.
Ботанический сад (фр.).
Ройял нэви (англ. Royal navy) – королевский флот, Военно-морские силы Великобритании.
Строчка из поэмы И.-В. Гёте «Фауст». (Пер. Б. Пастернака.)
Ш. Бодлер, «Полет». Стихотворение из сборника «Цветы зла». (Пер. Эллиса.)
Кью-Гарденс – ботанический сад в Лондоне.
Ш. Бодлер. «Предисловие» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. Эллиса.)
Ш. Бодлер. «Искупление» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. И. Анненского.)
Пер. Е. Витковского.
Ш. Бодлер. «Из бездны» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. А. Эфрон.)
Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.
«Бехштейн» – марка роялей и фортепиано.
«Мэр Кэстербриджа» – роман английского писателя Томаса Гарди, написанный в 1886 году.
Пер. О. Боченковой.