Александра вдруг заметила, что Оля не столько кормит уток, сколько сама жует багет.
– Ты кушать хочешь?
– Да. Я котлетку хочу…
– Котлетки дома. Пойдем домой?
– Пойдем!
В самом деле, пора. Январское тепло обманчиво. Солнце сияет, а по земле ползет холодный ветерок.
Александра обеспокоенно оглянулась на спящую даму. Как бы у нее не замерзли ноги. Может быть, разбудить? Ну, нет. Французы вообще не любят, когда вмешиваются в их дела, а уж такая величавая grand-dae… Ее потревожить – все равно что потревожить королеву.
Они отошли от фонтана.
– Мама, скорей, скорей! – верещала Олечка, которая вообще была непоседа и не отличалась терпением. Если захотела чего-то – вынь ей да положь. – Мама, скорей! – Она дернула за ремешок сумки, и та выпала из рук Александры.
– Ну посмотри, что ты наделала?
– Ой, твоя книжка выпала… – У Оли глаза сделались влажными. – Она испачкалась.
– Ну ничего, мы ее сейчас отряхнем. Ничего страшного.
Пыль попала между страницами, и Александра распахнула томик. Сегодня это был Броунинг.
Благословляем мы богов
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь…
Александра положила книжку в сумку, перекинула ее ремешок через плечо и взяла дочь на руки. Поднимаясь по лестнице в боковому выходу из Тюильри на улицу Риволи, оглянулась.
Коричневая фигура в зеленом кресле оставалась неподвижной. Дама спит, крепко спит…
Ах, как играет вода в фонтане! Сверкают мраморные статуи богов и героев, сверкает белая щебенка. Слишком уж ярко светит нынче солнце, вот в чем дело. Не по-зимнему, а по-весеннему.
Это выражение примерно соответствует нашему: «Мне все по фигу!»
От франц. froage – сыр.
Общепринятый в описываемое время эвфемизм, аббревиатура которого соответствовала аббревиатуре известного учреждения. (Прим. автора.)
Французская жандармерия – полевая полиция, действует в сельской местности. (Прим. автора.)
– Вы русский? – Нет. Да! – Вы арестованы (нем.).
Где здесь, по-вашему, Франция?.. Все, быстро, быстро! Вас будут сопровождать! (нем.)
Хорошо, только поскорей, пожалуйста (нем.).
Пожалуйста, скажите мне, где я могу получить какую-нибудь справку? – Авеню Маршала Фоша, 72. – Но что находится по этому адресу? – Один дом (нем.).
Российский объединенный войсковой союз – антисоветская организация, созданная в эмиграции бывшими белыми офицерами. (Прим. автора.)
Le fils – сын (франц.).
В курортном городе Виши в июле 1940 года собралось Национальное собрание, постановившее передать диктаторскую власть маршалу Анри Филиппу Петену, что ознаменовало конец Третьей республики. 80 членов Национального собрания голосовали против такого решения; впоследствии они подверглись различным репрессиям. Правительство Петена и в дальнейшем пребывало в Виши, в то время как северная часть Франции с Парижем была оккупирована немецкими войсками. В ноябре 1942 г. гитлеровцы захватили всю Францию.
Друга (франц.).
«Девица Марианна» – девушка во фригийском колпаке – символ Французской Республики. Она олицетворяет собой единение свободы, равенства и братства. (Прим. автора.)
Тетушка (франц.).
Персонаж французской истории времен Французской буржуазной революции.
Внук (франц.).
La puce – по-французски блоха. «Блошиными рынками» французы называют постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных местах. (Прим. автора.)
«Заходите в дома! Время! Время!» (нем.) – в начале оккупации Парижа гитлеровцы таким образом возвещали о наступлении комендантского часа.
Французская контрразведка.
Обычное для французов обращение к группе мужчин и женщин.
Leiter – начальник (нем.).
Victoire – победа (франц.).
Дорога страданий, дорога скорби (испанск.).
Ле Корбюзье по-русски (франц.). Шарль Ле Корбюзье – знаменитый французский архитектор и теоретик архитектуры, приверженец конструктивизма, рационализма и функционализма в серийной застройке.
На старых телефонных аппаратах на диске рядом с цифрами были помещены и буквы. (Прим. автора.)
Это выражение примерно соответствует нашему: «Мне все по фигу!»