Риордан не сумел побороть искушения немного порисоваться. Почувствовав, что змей полностью под его контролем, он ослабил леску, затем снова натянул, заставив игрушку совершить плоский переворот: то было плавное грациозное движение, напоминающее парящую в воздухе птицу.
Сесилия захлопала в ладоши, даже Уильям настолько впечатлился, что, прихватив свою лодку, подошел к ним.
— Сделай так еще раз, дядя Ри!
Риордан проделал трюк несколько раз, будничным голосом рассказывая подопечным об аэродинамике подъема до тех пор, пока не полностью не удовлетворил их любопытство. Ребятишки побежали к пруду.
Риордан продолжал управлять змеем, ощущая на себе изучающий и немного удивленный взгляд мисс Колфилд.
— Как вам это удается? — наконец спросила она. — Вы ведь расскажете мне?
Риордан усмехнулся.
— Даже лучше — я вам покажу. — Он передал ей катушку с леской и уселся на траву. — Вот вам первый урок. И делайте именно так, как я вам скажу. Первый шаг к вращению аксель — это крепкий хват. Позвольте змею парить в облаках. Хорошо.
Откинувшись на локтях назад, он любовался тем, как солнечные лучи окрасили ее волосы в цвет глянцевой меди, а на переносице обозначились едва заметные веснушки — наказание за то, что сняла шляпу.
Новая гувернантка хорошенькая, немного загадочная и чуть-чуть порывистая. Три качества, которые Риордан ценил в женщинах. Вопрос в том, насколько далеко он мог зайти в своих заигрываниях с ней? Верно, она у него работает, но ведь это не означает, что ему нельзя немного пофлиртовать, особенно если девушка не против. А она, похоже, может оказаться податливой. Когда они ужинали, она временами забывала о том, что ей не следует проявлять к нему интерес. Убедить ее немного забыться может оказаться увлекательным занятием.
— А теперь потяните за леску так, чтобы нос змея отвернулся от вас. Ослабьте леску. Дождитесь, когда одно крыло опустится чуть ниже другого, и снова потяните. Нет, не так.
Риордан поморщился при виде того, как воздушный змей опасно накренился и стал бесконтрольно снижаться. Мисс Колфилд начала все заново, но по-прежнему с плачевным результатом.
Риордан поднялся с земли, понимая, что пришло время вмешаться. Подойдя к девушке сзади, приобнял ее и положил руки на катушку поверх ее рук.
— Тут стоит полагаться на интуицию. Вам нужно почувствовать момент, когда одно крыло опустится. — От мисс Колфилд восхитительно пахло, то был свежий легкий аромат весенней сирени и жимолости, сама она оставалась напряженной, сознавая близкое с ним соседство, как в ландо. Риордан решил, что она возбудилась. — Расслабьтесь, мисс Колфилд. Едва ли я осмелился бы надругаться над вами в общественном парке, — игриво прошептал он ей на ушко.
Его слова не соответствовали истине. Прошлым летом, находясь в Грин-парке, они с миссис Леннокс доказали, что и в парке можно предаваться любовным утехам. Этот результат был повторен две недели спустя с леди Грэнвилл, но мисс Колфилд знать об этом совсем не обязательно.
Риордан выровнял змея, чувствуя, как напряжение покидает девушку, так как маневрирование отвлекло ее внимание. Тогда Риордан продолжил низким голосом:
— Чувствуете, как ослабла леска? Нужно дождаться, когда… нет-нет, не спешите. — Его руки сомкнулись на ее руках. — Оттягивайте до самого последнего момента… и… пора!
Они натянули леску вместе, и воздушный змей послушно и легко совершил плоский переворот.
— Это похоже на полет птицы, — выдохнула мисс Колфилд.
— Что же, это все, на что вы способны? — поддразнил ее Риордан.
Такое описание было слишком скупым для столь плавного и элегантного поворота, но Риордан надеялся, что женщина, которая опрометчиво снимает шляпу в парке и силой воображения превращает требующую уборки детскую в горящую деревушку Бронте, может управляться со змеем еще лучше.
— Получилось удачно, — обиженно ответила мисс Колфилд. — Вы разве так не считаете?
Риордан приблизился к ней на шаг и, крепче обхватив руками, заставил змея совершить еще один грациозный переворот.
— Я считаю, что это похоже на занятие любовью. — Его губы вплотную приблизились к ее уху, и он вдохнул ее свежий запах. — Искусный любовник оттачивает свое умение быть терпеливым, знает, что нужно подождать завершающего момента, прежде чем…
— Довольно, лорд Чатем. — Она поднырнула под кольцо его рук и высвободилась. — Вы и в самом деле большой наглец.
Ее лицо покраснело, но не только от смущения.
Видя, что она снова застеснялась, Риордан добродушно рассмеялся:
— Возможно, так и есть, но лишь немножко.
Под пристальным ее взглядом он проделал с воздушным змеем еще несколько трюков, которым выучился в детстве. Одной рукой она заслоняла глаза от солнца, глядя в небо, и в этом случае ей не нужно было смотреть на Риордана.
— Будучи детьми, мы с братом проводили зимы напролет на чердаке за конструированием воздушных змеев. — Риордан заставил игрушку совершить поворот назад. — С приходом весны запускали их при каждом удобном случае, устраивая удивительные соревнования. — Он уже давно не вспоминал тех дней. — Мы начали, когда нам было чуть больше лет, чем сейчас Уильяму.
Это увлечение продолжалось довольно долго. Даже когда Эллиот уехал в школу, они продолжали запускать змеев, когда он возвращался домой на каникулы.
— Вам недостает брата, — мягко заметила мисс Колфилд. — Вы были очень близки. Должно быть, его смерть для вас страшный удар.
— Да, мисс Колфилд, так и есть, — напряженно ответил Риордан, радуясь тому, что она сейчас на него не смотрит.
Он полностью сосредоточился на полете, желая, чтобы минуты слабости поскорее прошли. Заметил, что мисс Колфилд говорит в настоящем времени. Все прочие люди, выражая соболезнования, заявляли, что смерть брата была страшным ударом, будто он уже оправился и зажил по-прежнему. Ничего подобного. Он тосковал по Эллиоту каждый день. Ему недоставало осознания того, что брат живет где-то на земле и вполне преуспевает.
Мисс Колфилд ничего больше не сказала, просто стояла рядом, позволив Риордану запускать змея в молчании. Она поистине умна, понимает, когда нужно предоставить мужчине больше свободного пространства. Спустя некоторое время Риордан стал сматывать леску.
— Почему бы вам не позвать детей, и мы все вместе пойдем к «Гантеру» лакомиться мороженым?
Он проследил за тем, как она подняла шляпу и отправилась к пруду, не вполне понимая, зачем поведал ей эту историю о конструировании воздушных змеев. Ведь она для него — совершенная незнакомка. Возможно, он рассказал ей это в качестве компенсации за свои неподобающие слова о занятии любовью, а может быть, не хотел, чтобы она считала его аморальным грубияном.