— Если я встречу какого-то человека и пойму, что мы сможем сделать счастливыми друг друга, тогда я приму решение выйти замуж. Но я не думаю, что встречу его среди здешних молодчиков.
Верити смотрела вслед отъезжающей коляске. Слова Элизабет заставили ее о многом задуматься. Она долгое время не вспоминала Брина Картера. Но нельзя было отрицать и того, что она сторонилась молодых одиноких мужчин. Может, потому, что считала большинство из них пустоголовыми ничтожествами? Или оттого, что пыталась оградить свое молодое сердце от новой боли и оскорблений?
Верити подошла к воротам парка. Неожиданно ее окликнули из проезжающего экипажа. Она подняла глаза и увидела дочку одного из ближайших соседей дяди Люция.
Но не встреча Хилари Фэннер заставила забиться сердце Верити и захлопать ресницами, словно в попытке отогнать наваждение. Рядом с симпатичной рыжеволосой девушкой в парном двухколесном экипаже сидел высокий, широкоплечий джентльмен.
— Я так и думала, что мы с тобой встретимся в Лондоне, Верити, — обрадовалась Хилари. — Только посмотри, кто пригласил меня на прогулку! Ты ведь помнишь Брина, не правда ли?
Верити пристально посмотрела в улыбающиеся глаза джентльмена, в коричневой глубине которых затаился вызывающий беспокойство блеск. Картер был так же великолепен, как и пять лет назад, время сделало его лицо даже более выразительным: появились едва заметные морщинки в уголках глаз и мужественные глубокие складки по обеим сторонам рта, красивые и чувственные.
Почувствовав радостное возбуждение, Верити разозлилась на себя за свою идиотскую женскую натуру. Она внутренне подобралась, готовая решительно преодолеть эту дурацкую слабость, которую считала побежденной много лет назад.
— Простите меня, сэр. Ваше лицо мне смутно знакомо, но боюсь, не припомню, где мы с вами встречались прежде.
— О, Верити! — залилась смехом мисс Фэннер. — Ты не могла забыть! Тебе же так нравился Артур Бринли, а это его внук.
— Ах да, ну конечно! — Верити доставило удовольствие увидеть, как сузились красивые миндалевидные глаза. — Вы должны простить меня, сэр, но мы так давно не виделись!
— Конечно, мисс Хэркорт, — ответил он своим завораживающим бархатным голосом. — Вы были почти ребенком. И позвольте заметить, очень мало изменились.
Верити свирепо посмотрела на него, подозревая, что это его последнее замечание было сомнительным комплиментом. Не успела она подыскать язвительный ответ, как вмешалась мисс Фэннер:
— Ты едешь завтра на званый вечер к леди Морлэнд? Мы с Брином приглашены.
Ну и веселый будет вечерок! Любопытно, видел ли Брин свою обожаемую Анджелу с тех пор, как она вышла замуж за баронета? Верити отвела глаза, чтобы скрыть волнение, и устремила взгляд на пару серых лошадей, впряженных в экипаж.
Она уже видела этот выезд! Она была уверена в этом! Шагнув к ближайшей лошади, Верити провела рукой по лоснящейся шее и без труда обнаружила под гривой знакомую ромбовидную отметину. Что же мог делать Брин Картер в той полуразвалившейся старой гостинице в прошлую пятницу вечером?
Снова подняв глаза, она увидела, что он внимательно смотрит на нее.
— Я не знаю, Хилари, каковы планы на этот вечер у леди Биллингтон, но если леди Морлэнд прислала приглашение, мы, очевидно, встретимся снова на вечере.
Верити поспешно отступила назад, на траву, заставила себя поднять глаза и посмотреть на майора.
— Не буду больше вас задерживать. Вам, должно быть, не нравится, когда ваши прекрасные лошади слишком долго застаиваются, сэр.
Круто повернувшись, она решительно зашагала к воротам парка, Мег еле поспевала за ней.
Когда Верити постучала в дверь лорда Чарльза, его камердинер просто лучился любезностью. Через мгновение ее пригласили пройти в библиотеку.
Дядя Чарльз ничем не выдал своего удивления, даже не повел седеющей бровью при ее неожиданном появлении. Хуже было то, что губы его не сложились в привычную приветливую улыбку перед тем, как он пригласил ее сесть.
Закончив писать письмо, он запечатал его и тогда только поднялся и медленно подошел к ней.
— Ну, молодая леди, я все ждал, когда же ты наберешься смелости, чтобы прийти сюда и извиниться за свое чрезвычайно глупое поведение.
— Извиниться? Наоборот, дядя Чарльз. Если кто-то и должен извиняться, так это вы, поскольку заставили меня поверить, что не собираетесь относиться к переданной мной информации со всей серьезностью!
Он рассматривал ее из-под полуопущенных век.
— Думаю, что мой коллега был прав, когда сказал, что за тобой нужен глаз да глаз.
— Если вы имеете в виду того отвратительного типа, которого отправили в Малый Фрампингтон, я буду очень признательна, если вы передадите ему при встрече от моего имени, чтобы он держал свои идиотские взгляды при себе!
Лорд Чарльз опустил руку в карман и извлек изящно расписанную эмалевую табакерку.
— Его мнение о тебе тоже не слишком… как бы это сказать… лестное. Больше того, он почти убежден, что ты все выдумала и никакой встречи не должно было быть.
— Это неправда, дядя Чарльз! — воскликнула Верити, чувствуя себя теперь скорее обиженной, чем разозлившейся. — Я никогда бы не солгала вам. Вы знаете это!
— Да, моя дорогая. Я знаю, — тут же успокоил он ее. — Поэтому я могу только предполагать, что по какой-то причине встреча была отменена или что ты не совсем правильно расслышала время или место встречи.
— Да, сэр. Моя ошибка заключалась в том, что я неправильно поняла сказанное, — согласилась Верити со смущенным видом и дословно пересказала разговор, происходивший между шпионом и человеком в темной накидке.
Лорд Чарльз внимательно слушал, согласно кивая, а она рассказывала о своем предположении, что встреча на самом деле состоялась в восемь часов в гостинице в первом Фрампингтоне.
— Но это еще не все, сэр. Ведь я сначала приехала в эту полуразвалившуюся гостиницу. Я не входила внутрь, — поспешно успокоила она его. — Но я пошла в конюшню и там увидела пару серых лошадей, впряженных в легкий экипаж. Мне показалось тогда, что это было странное место для визита важного, судя по всему, джентльмена… И тот же самый экипаж я встретила в парке не более чем час назад.
— Ты уверена, что это тот же экипаж?
— Абсолютно, сэр. У одной из этих лошадей имеется ромбовидная отметина.
— И ты случайно знаешь имя владельца этого экипажа?
— Да, сэр, — она опустила глаза. Ей не хотелось говорить правду, но она знала, что должна. — Это майор Бринли Картер.
Рука лорда Чарльза, державшая щепотку табаку, на мгновение замерла.