— А я думаю, из вас вряд ли получится хороший муж, — не осталась она в долгу.
Дэвид нахмурился.
— Как вы можете такое говорить? Ведь вы едва меня знаете.
— Я знаю вас достаточно хорошо. «Ничто не обнажает суть человека так, как его манеры».[1]
Слова Шарлотты на мгновение ошеломили Дэвида, но потом он широко улыбнулся.
— Эдмунд Спенсер? — Шарлотта удивленно заморгала.
— Вы читали Спенсера?
Черт возьми, должно быть, она считает его совершенным тупицей.
— Разве это не тот парень, что пишет — как бишь их называют? — книги? — не смог сдержать сарказма Дэвид. — У нас их целая библиотека. И я даже заглядываю в них время от времени. Я не обращаю внимания на то, что там написано, но даже такой тупой тип, как я, не может не впитать хоть малую толику.
— Очень смешно, — сухо произнесла Шарлотта. — Вы хоть когда-нибудь бываете серьезным?
— Только когда меня к этому принуждают. Но ради вас, моя дорогая Шарлотта, я постараюсь держать себя в руках. — Дэвид подался вперед. — Если…
Шарлотта вопросительно вскинула бровь.
— Если?
— Если согласитесь провести наедине со мной целый день.
Очаровательный румянец, окрасивший щеки девушки, заставил кровь Дэвида быстрее бежать в жилах.
— Не думаю, что это разумно, — произнесла она.
— Почему? — Дэвид пытался справиться с внезапно охватившим его возбуждением. — Нам есть что обсудить, раз уж вы намерены стать моим камердинером. Например, ваше жалованье или сумму, выделяемую на обновление моего гардероба.
— Да перестаньте же валять дурака.
Дэвид смерил Шарлотту взглядом.
— Я более чем серьезен. Проведите со мной день, Шарлотта. Мы покатаемся верхом, а потом устроим пикник…
— Это лишь даст нашим отцам козыри в руки.
Дьявол, она пуглива как ягненок, на которого впервые надевают ярмо.
— Тогда возьмем с собой грума. Впрочем, если вы так боитесь остаться со мной наедине…
Шарлотта разозлилась. На это Дэвид и рассчитывал.
— Мой отказ продиктован здравым смыслом, а вовсе не трусостью.
— О чем это вы? — раздался голос.
Дэвид едва не выругался. Если брат не перестанет лезть в его дела, драки не миновать.
— Тебя это не касается, Джайлз.
Прежде чем Джайлз успел что-либо ответить, в столовую вошла служанка с чаем для Шарлотты. Девушка ошеломленно уставилась на молодых людей.
— Прошу прощения, господа, я не знала, что вы составите госпоже Шарлотте компанию, иначе принесла бы еще чашек.
— Ничего страшного, Молли, — бросил Дэвид, когда служанка обогнула стол и подошла к нему.
Застенчиво улыбнувшись, Молли наклонилась — достаточно низко для того, чтобы ее грудь словно бы ненароком коснулась плеча Дэвида. Когда же Шарлотта нахмурилась, Дэвид едва не заскрежетал зубами от досады. В последнее время Молли вела себя довольно игриво, и ему скорее всего придется поговорить об этом с экономкой.
— Что-нибудь еще, сэр? — произнесла Молли, и всем присутствующим сразу стало понятно, что именно она готова предложить.
— Нет, спасибо, — ответил Дэвид. — Ты свободна.
— Я бы хотела еще чаю, — сквозь зубы процедила Шарлотта.
— Конечно, мисс. — Молли прошла мимо Джайлза.
Заметив, что брат похлопал служанку по ягодицам, Дэвид напрягся. Слава Богу, Шарлотта не видела этого со своего места, иначе лишний раз убедилась бы в том, что его семья состоит из одних распутников.
После того как Молли скрылась за дверью, Шарлотта одарила Джайлза столь ослепительной улыбкой, что все внутри у Дэвида перевернулось.
— Ваш брат пригласил меня отправиться верхом на пикник, — небрежно заметила Шарлотта. — Почему бы вам не присоединиться?
— С удовольствием, — тут же ответил негодник.
— Ты не упустишь такой возможности, черт тебя дери, — процедил Дэвид.
— Ай-яй-яй, — пощелкал языком Джайлз. — Что за выражения в присутствии леди?
Дэвид вскочил со своего стула.
— Мне нужно надеть редингот. — Он поймал пытавшегося улизнуть из столовой брат за руку. — И ты отправишься со мной.
— Но я еще не поел, — запротестовал Джайлз, когда Дэвид поволок его к двери.
— Не перечь мне, — прорычал старший брат, — а то придется отведать моего кулака.
Поморщившись, Джайлз посмотрел на Шарлотту.
— Прошу прощения, мисс Пейдж. Кажется, моему брату нужна помощь.
Дэвид не обратил внимания на язвительное замечание брата, однако от него не ускользнуло выражение тревоги на лице Шарлотты. Он остановился у двери и мрачно посмотрел на девушку.
— Оставайтесь здесь. И не вздумайте уйти. — Шарлотта вскочила со стула. Ее глаза метали молнии.
— Иначе что?
— Иначе я расскажу нашим отцам о разговоре в садовом домике.
Дэвид тотчас же пожалел о своих словах, потому что краска вдруг отлила от лица Шарлотты. Но, по крайней мере, она вновь опустилась на стул.
— Я скоро вернусь, — добавил Дэвид, а потом выволок брата за дверь и потащил к лестнице.
Джайлзу удалось наконец высвободить руку.
— Какого черта здесь происходит?
— Я хочу провести время с Шарлоттой наедине. — Дэвид побежал вверх по лестнице, и Джайлзу пришлось приложить усилия, чтобы поспеть за ним. — Ты не поедешь с нами, понял?
— Я думал, ты не хочешь на ней жениться, — с раздражением заметил Джайлз.
— Я еще не решил. Но то, что ты постоянно путаешься под ногами, меня раздражает. — Дэвид вошел в спальню.
Войдя следом за ним, Джайлз опустился в кресло.
— Решай быстрее. Ведь послезавтра они уезжают.
— Ты лучше подумай о себе, — нахмурившись, сказал Дэвид.
— Развлекайся с кем хочешь, только предупреждаю тебя: не связывайся со служанками. Джентльмену не пристало гадить в собственном доме.
Джайлз заиграл бровями.
— А я и не собираюсь делать ничего подобного.
— Ты меня понял, Джайлз, — гневно повторил Дэвид. — Иначе мне придется поговорить с отцом.
Джайлз насупился.
— Иногда ты бываешь таким напыщенным занудой.
О, как бы посмеялась сейчас Шарлотта, услышав эти слова. Впрочем, она и без того считала его глупцом и распутником, у которого к тому же напрочь отсутствует вкус. Дэвид швырнул халат брату.
— Вот. Может быть, это поднимет тебе настроение. Мне он больше не нужен.
С губ Джайлза сорвался смех.
— Я так понимаю, он не понравился мисс Пейдж.
— Она назвала его кричащим, — признался Дэвид, с раздражением вспомнив, как смеялась над ним Шарлотта.
— Неужели тебе так сильно хочется угодить ей, что ты готов расстаться с любимым халатом?