— Конечно, но когда ты испытываешь к кому-то такие сильные чувства, одно следует за другим, — заметила Клари.
Роэи с минуту размышляла над ее словами. Чарлза Ларчмонта в мужья? Она не видела в этом ничего плохого. Наконец Рози тряхнула головой.
— Не знаю, чего я хочу. Если б знала, все было бы гораздо проще. Почему, почему я не могу быть и тем и другим сразу? Только потому, что я женщина!
— Должен быть какой-то выход, — сказала Тео. — Почему бы тебе не принять ванну перед обедом, а мы пока вместе подумаем.
Пожав плечами, Рози согласилась и нехотя пошла через лужайку к дому.
— Никакого выхода нет, — сказала Эмили. — Я не собираюсь портить всем настроение, но выхода нет. Как только Чарлз Ларчмонт узнает, что Рози это и есть Росс Балмейн, он не сможет рекомендовать ее в Королевское общество, даже если: захочет. А если она выйдет за него замуж, то вряд ли сможет стать членом общества.
Весь обед Рози была задумчива и не участвовала в разговорах сестер и крестной. Элизабет слишком хорошо знала сестер, чтобы понять: они что-то замышляют. Но она не выказывала ни малейшего любопытства. Они сами посвятят ее в свои тайны, когда наступит время.
Когда они заканчивали обед, из гостиницы с пристани пришел посыльный. Он принес Рози ведерко и лопатку вместе с приглашением для миссис Грантли и ее крестной дочери завтра на чай.
— Как благородно с его стороны, — сказала Элизабет. — Но я не знала, что ты уже познакомилась с этим джентльменом, Рози. Я думала, у вас вражда.
— Я больше не считаю, что он украл мои результаты, — сказала Рози, как всегда не способная покривить душой. — Но считаю, что, если б он не был членом Королевского общества, к моей статье отнеслись бы с не меньшим интересом, чем к его.
— А, — кивнула Элизабет. — Значит, нам следует принять его приглашение?
— Только не мне, — ответила Рози. — Я не желаю больше видеть мистера Ларчмонта.
Сестры посмотрели на Рози, но она, дерзко вскинув голову, выдержала их взгляды и пожала плечами, что, по-видимому, должно было означать: ничего не поделаешь. Она приняла решение. Ей помогла зеленая стеклянная бутылочка. Пока Рози в меланхолии лежала в ванне, смывая грязь, бутылочка сверкала на подоконнике, и в ее горлышке темнел свернутый кожаный лоскуток.
«Будь собой, и твое желание исполнится. Не лети мотыльком на огонь».
Из двух желании может сбыться только одно. Погнаться за обоими означает риск потерять оба в пламени нереальных стремлений. Итак, она станет членом Королевского общества, уважаемым ученым. Она будет вести жизнь отшельника, жить двойной жизнью в обмен на восторг научных открытий. Она оставит мысли об обыкновенном счастье. В конце концов, еще вчера она не представляла себе более замечательного существования, чем то, которое дает удовлетворение уму всякого уважаемого ученого. Мимолетное влечение к красивому мужчине вызвало минутное сомнение, заставив задуматься над тем, что она всегда считала для себя единственно возможным будущим. Но теперь сомнения позади, она полна сил и решимости.
Она оставалась непоколебимой до тех пор, пока Тео после обеда не спросила ее:
— Каким образом ты собираешься больше не видеться с Чарлзом Ларчмонтом?
— Не знаю, — призналась Рози. — Но знаю, что встреча с ним ничему не поможет, поэтому я останусь дома до тех пор, пока он не покинет Лимингтон. О… — На ее лице появилось отвращение. — Я забыла, Он сказал, что у него масса времени и он будет счастлив остаться здесь до тех пор, пока не вернется мистер Балмейн.
— Он не может остаться здесь навечно, — попыталась успокоить ее Клари.
— Он может провести здесь все лето, сделать мою работу на солончаках и помешать мне собирать образцы.
— Значит, мы должны от него избавиться, — заявила Тео. Ничто в ее поведении не выдавало, что она не согласна с решением сестры.
— Но как? — Эмили вопросительно посмотрела на Тео. Ей был знаком этот свет в голубых, как анютины глазки, очах леди Стоунридж.
Тео усмехнулась.
— Рози станет Россом Балмейном.
— Что? — Все трое посмотрели на нее.
— Когда стемнеет, тебе придется встретиться с ним в каком-нибудь мрачном уединенном месте, — весело продолжила Тео. — Если будет достаточно темно, а ты наденешь плащ и снимешь очки… и заговоришь другим голосом…
— Но зачем Россу встречаться с ним в темноте? — Рози была заинтригована. От Тео всегда можно было ожидать самых невероятных планов. — Для этого должна быть очень веская причина.
Тео нахмурилась и вдруг щелкнула пальцами.
— Кредиторы, — победно заявила она.
— О, я понимаю. — Рози спрыгнула со стула. — Ему пришлось в спешке покинуть Лимингтон, потому что его одолели кредиторы. Теперь он вернулся, чтобы взять какую-то вещь, но ему пришлось приехать тайно, чтобы кредиторы ничего не узнали. Мы рассказали ему о Чарлзе, и он предложил встретиться ночью, чтобы сохранить свое пребывание здесь в секрете и избежать неприятностей. Тео, ты настоящая сестра. — Она обняла Тео и крепко сжала. — А когда он с ним встретится, ему придется выполнить свое обещание и выдвинуть меня на выборах… я имею в виду Росса, в члены общества. — «И при этой встрече я не потеряю всего, что имею», — добавила она про себя.
— Ну хорошо, хорошо, — полусогласилась Кларисса. — Я знаю, что ни мне, ни Эмили не даны подобные всплески гениальности, но как Рози удастся хоть отдаленно походить на мужчину, пусть даже в темноте?
— Ей не нужно выглядеть, как мужчина. Она будет юношей, — сказала Тео и на мгновение задумалась. — Ведь мистер Ларчмонт не знает, сколько лет Россу, так ведь, Рози?
Рози, сияя, закивала головой.
— Он ничего о нем не знает. Все мои письма касались только того, как поразительно мерзко он поступил, украв результаты моих исследований… Где мы найдем подходящую одежду… и нужно ли мне постричь волосы…
— Нет, Рози! — воскликнула Эмили. — Было просто ужасно, когда это сделала Тео, но она все-таки уже замужем.
— Поскольку я собираюсь стать невестой науки, я не вижу смысла беречь девичьи волосы, — едко ответила Рози и положила косы на плечи, чтобы лучше их рассмотреть. — Я могу отрезать их по шею, правда?
— Нет, ни в коем случае! — Кларисса так и подскочила на стуле. — Если ты собираешься отрезать волосы, то надо все сделать хорошо, как Тео.
— Но в Лимингтоне нет французских парикмахеров.
— Мэгги может сделать отличную прическу, — сказала Тео, имея в виду компаньонку Элизабет. — Она отлично обращается и с ножницами, и со щипцами для завивки.
— Отлично, значит, и это решили. Теперь как насчет одежды? — Рози зашагала по комнате, загибая пальцы.