— Вам холодно? — сделал шаг вперед Морган. — Я могу принести вам китель.
— Со мной все в порядке. А здесь в самом деле удивительно. — Она накинула на шею черную шаль, которую прихватила с собой, покидая каюту. — Спасибо вам за шаль.
— Ее купил матрос, вытащивший вас из воды. Он вез шаль как подарок. Утром он принес эту шаль мне.
— Надеюсь, вы поблагодарите его от моего имени?
— Конечно.
Они молча двинулись по палубе. Вдруг корабль качнуло на волне чуть сильнее, и Силвер непроизвольно вцепилась в руку Моргана. Он мягко обнял ее за талию.
— Думаю, я еще не привыкла к морской качке, — смущенно произнесла она, отпуская его руку.
— Привыкнете. Возможно, вы еще просто слабы.
Морган провел ее в рулевую рубку, где молодой лейтенант, тот самый, которому она угрожала револьвером, всматривался в море. Темноволосый мускулистый матрос, которого Траск называл Гордоном, сжимал крепкими, похожими на окорока руками огромный штурвал из тикового дерева. Лейтенант тут же направился к ним.
— Лейтенант Гамильтон Рейли, — представил его Морган, как будто они никогда не виделись раньше. У Силвер мелькнула мысль, что подбородок, в который некогда упирался ствол ее револьвера, имел довольно изящные очертания, а пухлые губы можно было назвать чувственными. — Полагаю, вы помните мисс Джоунс, — произнес Морган.
Было видно, как смутился лейтенант.
Силвер подумала, что даже если бы Рейли и забыл ее, то о случае в кают-компании наверняка напоминала ему команда. Силвер подняла голову и протянула лейтенанту руку.
— Как поживаете? — дружески спросила она, как будто и в самом деле видела лейтенанта впервые.
— Мисс Джоунс. — Рейли приложил руку к непокрытой голове, так как снял фуражку из-за сильного ветра.
Отдав несколько распоряжений Рейли, Морган провел Силвер вниз по трапу на полубак, а оттуда — на камбуз, где под присмотром коренастого, тучного моряка с седыми волосами колдовал над кастрюлями Джордан.
— Это — Грэндисон Эймс, — представил его Морган. — Мы зовем его Куки. А Джордана ты уже знаешь.
— Да
— Доброе утро, мэм, — кивнув в ее сторону, бросил Куки.
— Он точно такой просоленный морской волк, каким выглядит, — произнес Морган и коротко рассказал, как он встретил кока в одной шумной таверне в Испании. Жизнь повара на суше Эймсу осточертела, и Морган взял его с собой.
— У нас была хорошая команда, — гордо произнес Куки. В его голосе прозвучала нотка сожаления.
— И будет хорошая, — ответил Морган. Седовласый кок лишь грустно улыбнулся в ответ. Насвистывая какую-то морскую песенку, Куки повернулся обратно к деревянному столу, на котором работал, взял в руку тяжелый стальной нож для разделки мяса и с силой обрушил его на баранью ногу. На большой железной плите справа от него начал пускать пар огромный черный чайник. Силвер почувствовала, как камбуз заполняет тонкий запах бобов, и проглотила слюну. Теперь к ней повернулся Джордан.
— Вы хорошо плаваете, мисс Джоунс, — заметил он, и Силвер смущенно опустила глаза. — Я думал, вы доберетесь до берега.
Губы Силвер чуть дрогнули в печальной улыбке.
— Какое-то время так думала и я.
— Хватит об этом, Джордан, — предупредил Морган. — А сейчас мы вернемся обратно на палубу, — обратился он к Силвер и твердой рукой увлек ее к трапу. Силвер поднялась на палубу первой, за ней последовал Морган.
— Джордан молод и подвержен чужому влиянию, — сухо произнес Морган, когда они вернулись на палубу. — Хотелось бы надеяться, что ваше поведение на борту судна не прибавит мне проблем с дисциплиной.
Силвер вспыхнула:
— Мое поведение, майор, это не ваше дело.
— Пока вы на этом корабле, все, что бы вы ни делали, является моим делом.
Силвер твердо сжала губы, но спорить не стала. Ей предстояло привлечь майора на свою сторону, а лишние пререкания вряд ли помогут в этом деле.
Морган отпустил ее руку, и Силвер, подойдя к поручню, отвернулась, чтобы скрыть переживаемые ею чувства.
Из-за облаков выглянуло солнце, и море поголубело. Над головой носились чайки, издавая тоскливые крики, чуть поскрипывали мачты, и все это каким-то волшебным образом начало ее успокаивать.
— Джордан говорил, что знает вас пять лет.
— Да, примерно столько.
— Он ценит вас очень высоко.
Взгляд Моргана стал мягче. Взявшись руками за поручни, он повернулся к ней, и в свете солнца его зеленые глаза блеснули подобно изумрудам на бусах ее матери.
— Пять лет назад он пытался проехать без билета на моем корабле «Джипси». Он был сиротой, и ему было все равно, куда плыть.
— И вы стали его воспитывать?
— Жизнь на борту корабля тяжела. Она воспитывает сама по себе.
— Мне он показался хорошим парнем.
— С ним были проблемы, — буркнул Морган. — Но в конце концов из него получился неплохой моряк.
— И что это были за проблемы?
— В Новом Орлеане он связался с парой бродяг. Они оказались для него весьма дурным примером, научили его драться по любому пустяку, воровать, нападать на людей, которые не могли себя защитить.
— И что было потом?
— Мы… пришли к взаимопониманию.
На этот раз улыбка Силвер была искренней.
— Надеюсь, он мне об этом расскажет.
Морган улыбнулся в ответ:
— Часто капитанские обязанности требуют гораздо большего, чем управление кораблем.
Он сжал губы, глядя вдаль, и Силвер подумала, что ей нравится твердая линия его рта. Она делала его лицо мужественнее. На взгляд Силвер, лицо Моргана было слишком красиво, чтобы принадлежать мужчине.
— Вам пришлось его воспитывать? Морган кивнул.
— Примерно год назад он пришел ко мне, — его голос иронично дрогнул, — поговорить как мужчина с мужчиной. Джордан сказал, что мечтает сам когда-нибудь командовать кораблем. Он спросил меня, что ему следует для этого сделать, и я постарался ему рассказать, какие качества требуются капитану. С того дня Джордан приступил к учебе, начал много читать и заниматься математикой. Ему нужно еще много чего узнать, но думаю, он вес преодолеет.
— Я тоже на это надеюсь.
Морган бросил на нее взгляд, который она не смогла разгадать. Может, он не поверил, что ей интересна судьба этого парня? Моргану же его судьба была далеко не безразлична, и эта мысль вдруг кольнула Силвер ревностью.
Внимательный взгляд Моргана смутил Силвер, сердце забилось чаще.
— Я немного устала, — солгала она. — И хотела бы вернуться в каюту.
Морган проводил ее по палубе и помог спуститься по трапу в кают-компанию.
— Ужин в семь, — предупредил он. — Мы ужинаем с лейтенантом Рейли и Уилсоном Деммингом, моим временным первым помощником.