Северная Англия 1138 год. Шотландское нашествие: ужасающие зверства, осажденные замки, кровавые побоища. Владелица замка Джернейв — прелестнейшая леди Одрис, нежными пальцами ткавшая гобелены с картинами будущего, влюбляется в молодого рыцаря Хью Лайкорна, образ которого она отождествляет с мифическим единорогом. Гобелены Одрис предсказывают будущее. На одном из них могучий и грозный единорог угрожает замку Джернейв…
Рыцарь Хью Лайкорн состоит на королевской службе… Герой в эпоху героев… Великолепная пара для леди Одрис — даже если та и не могла признать этого сразу. Вопреки всем препятствиям они отважились искать любовь… леди, поклявшаяся не выходить замуж… и рыцарь, давший обет покорить ее сердце…
1
Замок, крепость, укрепление (лат.).
В истории чаще упоминается под именем Вильгельма (Вильяма) Завоевателя
«Железный Кулак» (франц.)
«Ублюдок» (фран.)
«Железная Рука» (фран.)
от «Main de Fer» — «Железная Рука» (франц.)
Покровитель и отец (лат.).
Смотритель замка.
Из-за отсутствия (дефицита) бумаги учет товаров (продуктов) осуществляли с помощью бирок — палочек с определенными нарезками, обозначающими количество отпущенного товара. Бирки раскалывались по длине на две части, и при расчете половинки предъявлялись покупателем и продавцом (которые к тому же часто могли быть неграмотными). Совпадение нарезок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX века вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.
Апостола Иуду («брата Господня», Иуду Иаковлева, или Фаддея) не следует отождествлять с Иудой Искариотом, который поначалу также входил в число двенадцати апостолов Иисуса, а затем предал Учителя в Гефсиманском саду.
Дословный перевод французского выражения «pont de l’arche».
Помни о смерти (лат.).
Неподкупный (лат.).
Обряд посвящения в рыцари (прим. перев.).
Моя вина (лат.) — прим. перев.
Серв — от англ. serf — крепостной (прим. редактора).
Римская дорога упоминается в тексте и как «Диа Стрит» («Dere Street» англ.) — примечание редактора