Дом Виктора в Кап-Франсе был воспроизведен по типичным городским зданиям зажиточных обитателей тогдашней Эспаньолы. Архитектурный стиль в испанской и французской частях острова был, конечно, схожим.
Кстати, на сюжет о магическом притяжении между сводными братом и сестрой Деирдре и Джефом меня вдохновила история, взятая из одного документа о влюбленных друг в друга братьях и сестрах. Нечто похожее не кажется необычным, если брат и сестра выросли в отдалении друг от друга и если их, уже взрослыми, не представили друг другу как брата и сестру. Если они, не зная о своем родстве, встречались, то очень часто влюблялись друг в друга. Кажется, что все же сильнее притягивается друг к другу общность, чем противоположности.
И в заключение пара слов о языке этого романа. Как и в «Острове тысячи родников», я отказалась от политически корректных высказываний моих персонажей в пользу большей аутентичности. В восемнадцатом веке слово «негры» повсеместно использовали как синоним к слову «черные». Во французском языковом пространстве оба слова стали родственными, не имея различия в оценках, причем черных, естественно, считали неполноценными людьми. В английском языке слово «ниггер» имеет еще более унизительный оттенок, однако рабы, общаясь между собой, тоже его употребляли — иногда агрессивно, когда речь шла о разделении между домашними слугами и полевыми рабами, иногда фривольно, обозначая своих сексуальных партнеров. От слова «мулат» я тоже не могла отказаться, хотя это понятие за прошедшие века в такой же степени стало восприниматься как дискриминирующее. С моей точки зрения, если бы я из соображений политкорректности стала смягчать выражения, то язык романа звучал бы фальшиво. Терпимость и равноправие являются для меня в меньшей степени вопросом слов, чем дел. Если я своими историями хоть немного могу внести вклад во взаимопонимание между этническими группами, то меня это очень радует.
Любители лошадей, возможно, заинтересуются породами пасо перуано и пасо фино, которые в книге также играют роль, пусть даже и небольшую. Лошади, которые относятся к этим породам или происходят от них, сегодня еще распространены в Доминиканской республике, и на Гаити, без сомнения, также имеются чистопородные экземпляры и их помеси. Первые из этих лошадей попали на острова якобы еще с Колумбом, однако в последующее время для выведения пород были импортированы и другие лошади. Особенность пород пасо перуано и пасо фино — это движение на четыре такта, которое соответствует пасадоблю — по-французски его называют «Amble»[45], а по-английски — «Saddle Gait»[46]. Поскольку постоянно как минимум одна нога лошади остается на земле, то всадника не подбрасывает, как когда он скачет рысью, а мягко качает, и движения лошади свободны от сотрясений. Галоп лошадей-пасо является скорее высоким, чем быстрым. Обе породы, как пасо перуано, так и пасо фино, выращивают во многих европейских странах, прежде всего в Германии, Швейцарии и Италии.
В Доминиканской республике сегодня в конюшне каждой гостиницы можно встретить маленьких дружелюбных лошадей со своеобразной походкой. Очень часто эта услуга входит в «all inclusive» гостиниц для туристов. Однако не всегда корм и уход за животными соответствует требованиям, которые предъявляются к содержанию скаковых лошадей. Любители лошадей в таком случае должны воздержаться от прогулки верхом, как бы их ни манили экзотические ландшафты, несмотря на то что участие в конной прогулке включено в стоимость проживания. Жалоба, поданная в туристическое бюро, может помочь охране животных. Организация по защите животных может оказать влияние и улучшить состояние дел на месте — в большинстве случаев ее члены просто ничего не знают о неподобающем обращении с лошадьми.
Момми (или момм) — мама (разг. англ.). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
От англ. pidgin english — упрощенный английский. (Примеч. ред.)
Черепахи (исп.).
Соседка (фр.).
Вот так, доктор (фр.).
Евангелие от Матфея (10:9) (Примеч. ред.).
«Черный кодекс» (фр.). Свод законов, принятых в 1685 г., регулирующий условия жизни и работы цветных рабов во французских колониях.
Само собой (лат.).
Папа, тебе, несомненно, нужно еще позаниматься (фр.).
Имеется в виду Эдвард Тич (1680—1718) — английский пират, плававший в Карибском море в 1716—1718 гг. (Примеч. ред.)
«Морская дева» (англ.).
Этот цвет называют еще «цветом старой розы»; имеет бежевый оттенок.
Ужасный ребенок (фр.).
«Месть королевы Анны» (англ.).
«Гордость моря», «Утренняя звезда» (англ.).
Сокращ. от месье (фр.).
Пакотильеры, торговцы мелкими дешевыми товарами вразнос (фр.).
Нарушения приличий, неловкости (фр.).
Иноходь (фр.).
Средство, содержащее опиум.
Обращение к свекрови и теще (фр.).
От англ. liberty — свобода.
Да, сэр! (англ.)
Древнескандинавские воины, которых в пылу битвы охватывало безумие.
«Помощник корабельного врача» (англ.).
Преданный, подобострастный (фр.).
Комната, в ожидании (фр.).