— Что он сказал, любовь моя? Не помнишь?
— Что-то вроде «мне очень жаль».
— Кающийся преступник, — пробормотал Брент.
Какого дьявола кому-то понадобилось убивать жену Дела Сэкстона? Бессмысленно, совершенно бессмысленно.
Если только, конечно, этот тип не сумасшедший…
— Хаммонд, не попросишь капитана О'Мэлли прийти в нашу каюту?
Брент кивнул, глядя, как Сэкстон поднял жену на руки и зашагал с нею прочь. Он задумчиво следил за парой, а потом швырнул сигару в темную штилевую воду. Она могла бы погибнуть, не окажись он на палубе. Если бы он не оскорбил Байрони, этот тип убил бы Чонси Сэкстон. Брент почувствовал боль при воспоминании о том, какие слова бросил в лицо Байрони.
Но это была правда, твердил он себе, распрямляясь во весь рост.
А что, если нет? Что, если она такая, какой выглядит — невинная, добрая и чистая?
Проклятие! Мир словно перевернулся. Он не хотел ее оскорблять, она для него ничего не значит. Все связанное с нею его совершенно не касается.
Он двинулся на поиски капитана, понимая, что вероятность выследить человека, который пытался убить Чонси Сэкстон, близка к нулю.
Брент помогал расследованию. Но не смог опознать ни одного из опрошенных мужчин. И неудивительно, решил он много позже, когда наконец улегся в постель. Почему кто-то хотел убить Чонси Сэкстон?
Почему Байрони вышла замуж за Айру Батлера?
Прочь из моих мыслей, ты, жалкая маленькая…
Он наконец уснул, а во сне увидел мужчину, пытавшегося сбросить Байрони в реку. Он пытался ее спасти, она выкрикивала его имя, но он не успел. И увидел, как ее синяя накидка обвилась вокруг нее и увлекла в черную пучину.
Брент проснулся весь в поту. Дьявол бы ее побрал!
Его тело трепетало от желания. Он внезапно вспомнил ее горькие слова: Мне пришлось выйти за него.
Но чего же она ожидала? В результате любви обычно появляется ребенок. Хорошо хоть Айра женился на ней. Он снова мысленно обругал ее и повернулся на живот, так как глубоко внутри все еще чувствовал боль, Рано утром Брент увидел, как Чонси и Делани Сэкстон покидали «Пурпурную королеву». Он не осуждал Делани, но на его месте остался бы на пароходе, чтобы посмотреть, повторит тот человек свою попытку или нет.
И защитил бы то, что ему принадлежало.
Он увидел Байрони, шедшую по палубе с мужем и его сводной сестрой. Байрони выглядела бледной.
Бренту захотелось расквасить красивое лицо Айры.
Он отвернулся, не желая показывать ее мужу, что они знакомы.
Брент успел сделать всего пару шагов, когда за его спиной послышался голос Айры:
— Мистер Хаммонд! Не хотите ли выпить с нами кофе?
— Да, Хаммонд, в самом деле, — поддержал его Эзра Лейси.
Брент взглянул на Байрони, но она смотрела на свои лежавшие на коленях руки.
— Благодарю вас, с удовольствием.
— С моей сестрой Ирен вы знакомы. А это моя жена, Байрони. Леди, это Брент Хаммонд, сравнительно новое пополнение делового мира Сан-Франциско.
— Мистер Хаммонд, — приветствовала его Ирен.
— Мисс Батлер, миссис Батлер, — поклонился Брент.
— Досадная история, — покачав головой, заметил Эзра Лейси, передавая Бренту чашку кофе. — Айра уже подумывает, не сойти ли с дамами с парохода после того, что случилось ночью.
— Как я понимаю, мистер Хаммонд, вы спасли жену Сэкстона?
— К счастью, я оставался на палубе, — согласился Брент. Он не думал, что Делу хотелось бы сделать эту историю достоянием гласности, и заметил, не желая развивать тему:
— Этот парень теперь, вероятно, уже далеко.
— Жаль, что миссис Сэкстон пришлось пережить такое.
— Да. Этот негодяй, наверное, хотел ее ограбить, — сказала Ирен.
Брент скептически отнесся к ее выводу, но решил что лучше согласиться.
— Вы, несомненно, правы, мэм.
Почувствовав на себе взгляд Байрони, он медленно повернулся к ней. Ее лицо было напряженным, под глазами залегли тени. «Да, — злобно подумал он, — видно, ее мучает совесть, вот и не сомкнула глаз». А вслух сказал, строго контролируя голос:
— Вы выглядите несколько утомленной, миссис Батлер. Надеюсь, ночные волнения не слишком на вас повлияли.
Байрони закусила нижнюю губу. Наглец, низкий подонок, еще издевается!
— Вовсе нет, — отвечала она.
— Моя жена в это время спокойно спала, — заметил Айра, похлопав Брента по руке.
Бренту хотелось его ударить. Мысль о том, что он прикасается к ней, обладает ею, вызывала в нем бурю.
«Видно, я лишаюсь последних остатков самообладания, — говорил он себе. — И все из-за женщины, которая является просто пустой мечтой». Он услышал, как Эзра Лейси рассмеялся, и сказал:
— Уж эти мне новоиспеченные мужья! До деловых ли вам разговоров, когда рядом очаровательная жена?
— Как мне помнится, мы вчера вечером сделали немало, — заметил Айра. — Но я хорошо вас знаю, Эзра, и понимаю, что вы готовы занять меня делами до самого прибытия в Сакраменто.
— Правда, приятель, я должен показать вам некоторые бумаги, если у вас найдется время. Возможно, мистер Хаммонд согласится немного развлечь дам?
Брент увидел, как испуганно посмотрела на него Байрони, но непринужденно согласился:
— С большим удовольствием, джентльмены. Буду счастлив обратить их внимание на все интересные места и постараюсь не дать им скучать. — Он повернулся к Ирен. — Например, знаете ли вы, мэм, что мы сейчас недалеко от Хок-Фарм? Сейчас там находится мистер Саттер и один из его сыновей. Как я понимаю, он очень изменился.
— Вы не возражаете, дорогая? — спросил Айра Байрони. — Я ненадолго.
Что она могла сказать?
— Я, пожалуй, вернусь к себе, — заметила Ирен. — А вы воспользуйтесь прекрасным утром, Байрони. Джентльмены, — простилась она.
Айра помог сестре подняться. Секунду спустя Байрони уже смотрела на Брента Хаммонда. У нее было такое ощущение, словно, кроме них двоих, больше никого нет на всем свете, хотя пассажиры находились всего в трех футах от них.
— Я, пожалуй, тоже пойду в свою каюту, — сказала Байрони, поднимаясь с кресла, — Что? Испугались? Уверяю вас, миссис Батлер, я вовсе не намерен ни целоваться с вами на глазах у всех, ни прикасаться к вашим очаровательным грудям.
Байрони вдохнула воздуха и на мгновение закрыла глаза.
— Мистер Хаммонд, — наконец заговорила она. — Я не понимаю, почему вы так возмутительно, так оскорбительно ведете себя по отношению ко мне. Я ведь не сделала вам ровно ничего плохого, если не считать того, что испачкала мукой ваш костюм.
— Значит, для вас это тайна, не правда ли? — непринужденно заговорил Брент, не отрывая от ее лица сверкающих глаз. Он откинулся на спинку кресла, скрестив свои длинные ноги. — Уверен, однако, что у нас есть незаконченные дела.