– Но некоторые считают иначе, упиваясь чужими неприятностями.
Энтони покачал головой:
– Чужие проблемы щекочут людям нервы. Когда они узнают, что у кого-то не все гладко, их переполняет чувство собственного превосходства. Дело не столько в самом скандале, сколько в том, что люди узнают то, чего не вправе знать.
Помолчав, Селия сказала:
– По-моему, вы правы. Мне почему-то это не приходило в голову. Очень логично. Вы здравомыслящий человек.
– Что же, теперь я могу со спокойной душой удалиться, – с улыбкой произнес Энтони. – Поскольку высказал хотя бы одну здравую мысль.
– Уверена, это была не первая ваша здравая мысль за сегодняшний вечер. – Они дошли до дальнего конца сада.
Селия подняла голову и посмотрела на звездное небо.
– Ни одной падающей звезды на этот раз, – пробормотала она. – Вот уж не везет так не везет – пропустила единственную падающую звезду за сегодняшний вечер.
– Если хотите, могу подарить вам желание, которое я загадал.
Селия покачала головой:
– Оставьте его себе. А мне пора идти. Мама, наверное, с ног сбилась, разыскивая меня.
Ни слова не говоря, Энтони повернул к дому. Обратно они возвращались молча. В дверях Селия пожелала Энтони спокойной ночи. Он видел, как она вернулась в дом. Сам он пока не был готов возвращаться.
Так, значит, люди обсуждают Селию, и ей об этом известно. Он почувствовал приступ гнева на неблагодарных, невоспитанных гостей, которые шептались за спиной о несчастьях хозяйки. Одно дело – Лондон, где сплетницы с острым языком потехи ради готовы порвать чужую жизнь в клочья. Но ведь предполагалось, что здесь должны быть друзья Селии. Дэвид сам так сказал. И если так с ней обращаются ее приятели и подруги…
– Леди Бертрам! – Энтони вздрогнул от неожиданности, услышав чей-то голос из другого конца сада. – Леди Бертрам! – позвал кто-то снова.
Энтони повернулся и увидел Неда Чилдресса, который направлялся прямо к нему.
– Это ты, Хэмилтон? – удивленно воскликнул Нед.
Нед Чилдресс приходился Энтони дальним родственником, кажется, троюродным кузеном – седьмая вода на киселе. Его отец был кузеном лорда Уорфилда, дяди Энтони, и они с Недом в детстве проводили летние каникулы в шотландском имении Уорфилдов. Нед был одним из немногих друзей Энтони.
– Я искал леди Бертрам. Ты не видел ее?
– Видел. Она только что вошла в дом.
– А-а-а. – Нед заметно огорчился. – Ее светлость попросила меня проследить, чтобы с леди Бертрам ничего не случилось.
– Когда я ее видел, с ней было все в порядке.
– Хорошо. – Нед колебался. – Что ты здесь делаешь?
Энтони вздохнул.
– Дышу свежим воздухом. Деревенский воздух очень полезен для здоровья.
Нед рассмеялся, сразу смекнув, в чем дело:
– Этот воздух не сравнить с удушающей атмосферой гостиной, где женщины сплетничают. – Губы Энтони растянулись в улыбке. Он промолчал. – Никогда не мог понять, что они находят в тебе интересного? Ты самый нудный из всех, кого я знаю.
– Ты говоришь как настоящий друг.
Нед снова рассмеялся:
– Разумеется! – Он оглянулся на входные двери. – Поскольку леди Бертрам здесь нет, я могу возвращаться. Пойдешь со мной?
Энтони тяжело вздохнул. Он не прочь был пойти с Недом – не прятаться же ему в темноте. Поговорив с Селией, Энтони понял, что он не единственный, кого раздражают сплетни вокруг его персоны. Правда, за долгие годы он с грехом пополам научился с ними справляться. Переключив на себя хоть малую толику внимания сплетников, он сделает доброе дело для Селии.
– Конечно.
Первые несколько дней в Эйнсли-Парке были полны всевозможных неожиданностей и подвохов. С одной стороны, Селия была рада снова увидеться с друзьями, оказаться в деревне, где прошло ее детство, подышать свежим воздухом, погреться на солнышке, сменить траурные платья на разноцветные. Настроение ее менялось. То она чувствовала себя самой собой, испытывала почти счастье. То ей снова хотелось убежать от всех. Чем больше времени она проводила с Джейн, Мэри и Луизой, тем яснее осознавала, что она не единственная вышла замуж после сравнительно короткого знакомства, ее чувства, которые едва ли можно было назвать любовью, быстро угасли. Луизу удовлетворяло ее высокое общественное положение и титул виконтессы. Иначе ее никогда не привлек бы лорд Элтон. Брак Мэри устроили родители, муж значительно старше и обращался с ней как с ребенком. Джейн питала привязанность к Перси, но о любви не могло быть и речи. Селия вспоминала то время, когда они с подругами вместе проводили в Лондоне свой первый светский сезон и мечтали о любви и романтике, о красивых молодых людях. За каких-то четыре года ее подруги превратились в утомленных жизнью, пресыщенных гусынь.
И еще эти постоянные сплетни. Они удручали Селию. В свое время она и сама была не прочь посплетничать. Мать уговаривала ее не делать этого, но Селия тогда не видела большого вреда в том, что она шепчется о том о сем с подругами. Всегда казалось, что, когда что-то случается, самое интересное окружающие утаивают от юных девушек. Но после того как они стали замужними дамами, Селия пожалела, что не вняла советам матери.
– Мэри сказала, что собирается соблазнить мистера Хэмилтона, – сообщила Луиза однажды утром, когда они сидели и наблюдали за игрой в шары.
Сами они уже закончили игру и уступили площадку мужчинам.
– В самом деле? – равнодушно переспросила Джейн, на которую это заявление не произвело никакого впечатления.
– Хилленби хочет наследника, но, видимо, не способен произвести потомство или хотя бы удовлетворить Мэри. – Луиза разглядывала стоявший на столе поднос с закусками и прохладительными напитками. – А что, сладких булочек больше не осталось?
– Хилленби не идет ни в какое сравнение с мистером Хэмилтоном, – заметила Джейн. – Интересно, удастся ли Мэри его соблазнить?
Луиза усмехнулась:
– Вряд ли. Мистеру Хэмилтону нравятся совсем другие женщины.
– Говорят, он неразборчив. Перси утверждает, что мистер Хэмилтон при желании может соблазнить любую женщину. Стоит ему только глазом моргнуть – они сами прыгают к нему в постель. – Джейн округлила глаза. – По-моему, Перси ему даже немного завидует.
Селия бросила взгляд на мистера Энтони. Интересно, догадывается ли он о том, что всего в пятидесяти футах от него о нем говорят? Он находился сейчас на игровой площадке вместе с другими мужчинами.
Мистер Хэмилтон не был повесой в полном смысле этого слова. Он одевался с безупречным вкусом, но совсем не так, как одеваются, чтобы привлекать к себе внимание женщин. Он был хорош собой, но не красавец. Высокого роста, хорошо сложен. Густые каштановые волосы немного короче, чем того требует мода, хотя такая стрижка была ему к лицу. Особой притягательностью обладали его глаза – карие, теплые, как расплавленное золото, и его взгляд, проникающий в самую душу.