Конец «Консуэло»
Примечание. Те из наших читателей, которые слишком устали, следя за бесконечными приключениями и опасностями, грозившими Консуэло, могут теперь отдохнуть. Те же, несомненно менее многочисленные, у которых еще осталось мужество, узнают из следующего романа о дальнейших странствованиях Консуэло и о том, что случилось с графом Альбертом после его смерти.
1842–1843Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
Аминь (лат.).
Хорошо, синьор профессор (лат.).
Цыганок (итал.).
Еврейки (итал.).
Морскими цветами (итал.).
Господин профессор (итал.).
Разные сорта дешевых ракушек, любимое кушанье простого народа в Венеции. (Прим. автора.)
Школе (итал.).
Морским чайкам (итал.).
Счастливой ночи (итал.).
С адвокатом, с немцем, с дьяволом (итал.).
Преемницу (итал.).
Николло Порпора давал там уроки пения и композиции принцессе Саксонской, впоследствии французской дофине, матери Людовика XVI, Людовика XVIII и Карла X. (Прим. автора.).
Безмерное небо глаголет
Творца-вседержителя славу;
И свод лучезарный вещает
По всей беспредельной вселенной
О том, как велики и дивны
Деянья Господней десницы (итал.).
«Дьяволица» (итал.).
Любители музыки (итал.).
Белокурый, курчавый и плотный (итал.).
Друзья мои, это чудо (итал.).
«Арчифанфано, король сумасшедших» (итал.).
Шрекенштейн – скала Ужаса; в этих краях многие места носят такое название. (Прим. автора).
Светлейшего, почтеннейшего, именитейшего (итал.).
Ученицы-цыганочки (итал.).
Из бездны воззвал я к тебе (лат.).
Благочестивый отец мой (итал.).
Ваша светлость (итал.).
«Шаг на Парнас» (лат.).
Счастье (итал.).
Да здравствует свобода! (итал.)
Так итальянцы прозвали Иоганна-Адольфа Гассе, по происхождению саксонца. (Прим. автора).
Монашеская латынь (итал.).
Ничегонеделание (итал.).
Ах, я несчастная! (итал.)
Сердце мое разрывается! (итал.)
Иди, сын мой, ты первый музыкант мира (итал.).
Дорогая! (итал.)
Дочь моя (итал.).
Это Юдифь? (итал.)
Задумчивый (итал.).
Пряхе у креста (нем.).
«Атилий Регул» (итал.).
Римляночка (итал.).
Первого придворного поэта (итал.).
Любезнейшую подругу (итал.).
«Дабы он мог сберечь свои очи» (итал.).
«Изъявление дружеских чувств гораздо ценнее золота» (итал.).
Весна настала снова,
Природа вся в цвету,
И веет тихий ветер
И шелестит в лесу.
Деревья зеленеют,
И травка на лугу,
Лишь я в печальном сердце
Покоя не найду (итал.).
Нет, Береника, всего твоего сердца ты не открываешь… (итал.)
А тебе мало того, что ты знаешь о моих приключениях? (итал.)
А тебе мало того, что ты знаешь о стольких приключениях? (итал.)
Вам открыты тайны сердца,
И вы знаете, о боги,
Как чисты мои желанья
И безвинно состраданье (итал.).
Примадонна (итал.).
Спустившись в подвал во время грабежа одного чешского города в надежде первым обнаружить бочки с золотом, о существовании которых ему говорили, Тренк стремительно поднес огонь к одной из этих драгоценных бочек, но в ней оказался порох. Взрыв обрушил на него часть сводов, и его извлекли из-под обломков умирающим; тело его было покрыто страшными ожогами, а лицо – глубокими, страшными ранами. (Прим. автора).
Синьорины и синьоры, сейчас начинают! (итал.).
Синьора, сейчас начинают! (итал.)
Esclavonie (Slavonic) – Славония, esclave – раб (фр.).
Синьора, через пять минут начинают (итал.).
Ради исторической правды мы должны упомянуть о дерзких выходках Тренка, вызвавших такое бесчеловечное обращение с ним. С первого же дня своего прибытия в Вену он по приказу императрицы был подвергнут домашнему аресту. Но в тот же вечер он появился в опере и в антракте хотел сбросить в партер графа Госсау. (Прим. автора).
Проводником (итал.).
Дорожная казна (Прим. автора).
Нашим молитвам внемли,
Ян преподобный!
Ты наш заступник святой, и к тебе мы взываем:
Да не впадем мы во грех, на земле пребывая,
К праведным нас сопричти после тихой кончины (лат.).