— Ух!
Когда Кейт присела на корточки, у нее невольно вырвался стон. Словно она нуждалась в постоянном напоминании о своей непростительней ошибке в суждениях.
Неужели она так непозволительно глупа? Здравый смысл подсказывал ей держаться подальше от Марко. Он мог быть беспутным бабником, но только не дураком. Напротив, его ум был острее, чем у многих других.
Если Марко заговорит о некоем инциденте публично, последствия будут ужасными и необратимыми. Несколько сказанных шепотом слов, и ее репутация навсегда погублена, а ее дед испытает ни с чем не сравнимое унижение.
Но Марко не сделает этого. Или сделает?
Кейт зажмурилась, пытаясь не думать о Неаполе.
При нормальном течении жизни корабль ее отца никогда не зашел бы в этот порт: город был печально известен как очаг преступлений, — но оба ее родителя серьезно болели, так что у нее не оставалось выбора. Им нужны были опытные врачи и хорошие лекарства. К сожалению, вес это стоило денег, а кошелек Вудбриджей на тот момент был пуст, как это нередко случалось.
Но за все эти годы Кейт довела свой природный ум и находчивость до совершенства и научилась импровизировать. После случайной встречи Кейт с портовой шлюхой, она дала деловой совет ей и ее подругам. Используя свое знание арифметики и ведения бухгалтерских книг, Кейт составила несколько графиков, показывающих доходы в сравнении с расходами, что выразилось в увеличении получаемой ими суммы от владельца отеля.
В знак благодарности шлюхи пригласили Кейт использовать ее другие, менее значительные способности — что включало карманные кражи и лишение владельцев их кошельков с помощью острого ножа, — то есть грабеж пьяных посетителей борделя. Кейт это прекрасно удавалось. Настолько хорошо, что она заслужила прозвище Bella donna. Так называли красивого, но смертельно опасного вора, легко ускользавшего от властей.
Однажды вечером появился Марков в образе пьяного, но божественно красивого мужчины. Она почти была готова нырнуть в его постель, прежде чем ограбить. Почти. Слава Богу, тогда разум победил ее сильное физическое желание.
Кейт нахмурилась. Несомненно, сейчас ее тело мстило ей.
— В чем дело, дорогая? — спросила Шарлотта, поднимая взгляд от горшков с цветами.
— Ничего. Просто я никак не могу извлечь корни бугенвиллеи из горшка.
Кейт глубже опустила садовый совок в почву. Ей не нравилось то, что она делала тогда. Но так как на карту была поставлена жизнь ее родителей, она не испытывала угрызений совести по поводу своего решения.
Огорчало только то, что деньги не спасли родителей от свирепствовавшей лихорадки. Ее мать и отец умерли с интервалом в несколько часов.
— Ваш лимонад, мисс Вудбридж. — Слуга поставил серебряный поднос на стеллаж с цветочными горшками. — Может быть, вам принести что-нибудь еще?
Промокнув лоб рукавом, Кейт выдохнула.
— Нет, спасибо, Дженнингс. — Жизнь полна маленьких проявлений иронии, вот как сейчас, когда ей прислуживали, словно она родилась в этом замке. — Прекрати рисовать и иди сюда. Вот отличный холодный напиток, — сказала она подруге.
Шарлотта взглянула на нее с совиным прищуром:
— Что? О да, здесь жарковато.
— Думаю, на сегодня мы достаточно поработали, — решила Кейт, мысленно ругая себя зато, что не заметила покрасневшего лица подруги. — Я настаиваю, чтобы время после ленча ты провела в библиотеке.
Бросив задумчивый взгляд на ряд все еще не зарисованных цветов с Ямайки, Шарлотта закусила губу.
— Они будут здесь и завтра, — сказала Кейт с ласковой улыбкой.
— Чего нельзя сказать о вас, ибо вы слишком пустоголовы, чтобы не почувствовать, что такая жара и столь высокая влажность опасны для леди вашего возраста.
Голос Клейна проплыл над ними словно темное облако. Лицо Шарлотты покраснело еще больше.
— Извините?
Она встала на ноги с величайшим достоинством, вздернув подбородок. Эффект был лишь слегка смазан тем, что кончик ее носа был испачкан.
Герцог кашлянул.
— Позвольте мне перефразировать мое замечание, леди Фенимор. Как хозяин, я забочусь о безопасности и благополучии моих гостей. Солнце очень яркое и создает утомительную жару внутри застекленного помещения, поэтому я любезно прошу вас воздержаться от дальнейшего пребывания здесь.
— Ну что же, сформулированная таким образом, это разумная, научно обоснованная причина. — Шарлотта принялась обмахивать щеки. — Извините меня, я должна пройти в свою комнату и заняться собой, чтобы прилично выглядеть на завтраке. — Обратившись к Кейт, она добавила: — Встретимся на террасе, дорогая.
— Мне тоже лучше сейчас переодеться, — пробормотала Кейт, после того как подруга покинула оранжерею.
Герцога, казалось, отвлек шелест юбок Шарлотты. Прошло несколько секунд, прежде чем он ответил.
— Я бы очень хотел, чтобы ты приняла участие в соревнованиях по стрельбе из лука. Среди нас очень мало леди, чтобы поднять наше настроение. — Он замолчал. — И полковник фон Зайлиг выразил надежду, что ты будешь присутствовать.
До сих пор дед не обременял ее своими просьбами.
— Хорошо, сэр. Надеюсь, вы не будете настаивать на участии в этом спорте леди Шарлотты. Ей больше по вкусу провести время с книгой.
— Я и не воображаю, что ей интересна роль Робина Гуда.
Эта роль не прельщала и Кейт, но она согласилась поучаствовать в играх, к тому же пруссак был приятным джентльменом.
— Ну тогда, с вашего позволения, я отправлюсь поискать ярко-зеленое платье в своем гардеробе.
Все еще чувствуя себя несколько смущенным встречей с Кейт, Марко встал рано утром, оделся и направился к конюшне.
— Я немного сомневался, что вы появитесь так рано. — Таппен поджидал его с двумя оседланными лошадьми. — Хорошо спали? — спросил он.
— Мне непривычно находиться загородом, — пробормотал Марко, понимая, что выглядит не лучше привидения. — Меня преследовали странные сны.
Таппен засмеялся:
— Вам, возможно, не хватает угольного дыма и шума экипажей.
— Чего мне не хватает, так это ласки.
— Как? Утренняя песня голубки не была достойной заменой? — добродушно пошутил Таппен.
Марко тихо выругался.
— Спешу сообщить, что в Хиллкрест-Хаус найдется нечто, что улучшит ваше настроение. Как только мы заберем книги для леди, вы это увидите.
Они пустили лошадей ленивой рысью по тропинке, ведущей мимо озера, и во время пути Таппен рассказывал о редких иллюстрированных книгах в библиотеке его имения.
— Я ценю их красоту, но поскольку мой отец опустошил семейные денежные сундуки своими экстраординарными тратами, я не смог пополнить коллекцию. Конечно, ее нельзя сравнивать с необъятной библиотекой герцога, но у меня есть несколько книг, которых нет у него.