— Зачем?
— Собирался попросить вас показать мне остров.
— О! — Клара не смогла с ходу найти благовидного повода для отказа. — Но… я должна как можно скорее вернуться в замок. У меня очень много дел перед завтрашним торжеством.
— Ульрих и ваш престарелый церемониймейстер прекрасно справятся со всеми делами. Надеюсь, ваша подруга, леди Джоанна, тоже не откажется принять участие в приготовлениях, — спокойно ответил Гарет. — Едем. — Он взял Клару под руку и подвел к белой лошадке. — Я сгораю от желания познакомиться с островом.
Прогулка на вершину холма, у подножия которого лежала деревушка, заняла не более четверти часа. Ехали в молчании. Бросая украдкой косые взгляды на спокойное, бесстрастное лицо Гарета, Клара наконец решила, что он, к счастью, как будто не сердится.
Она не знала, раздражаться ей или удивляться. Она никогда еще не встречала человека с таким чудовищным самообладанием.
— Расскажите мне, как вы готовите духи и эликсиры. — Гарет остановил коня, вглядываясь в бескрайние поля весенних цветов.
— Вы уверены, что вас интересуют подробности? Скорее всего, они покажутся вам скучными.
Гарет не сводил глаз с цветов и трав, пестрым лоскутным одеялом укрывавших пологие холмы и равнины Желания. Взгляд его был по-хозяйски спокоен и внимателен.
— Разве могу я соскучиться, выслушивая даже самые мельчайшие подробности? Теперь я в ответе за безопасность и благосостояние острова. Мне нужно знать о нем все.
Клара погладила по шее свою молочно-белую лошадку.
— Ну что ж, в таком случае дайте мне знать, когда устанете слушать. Мне не раз намекали, что я слишком увлекаюсь, говоря о своем любимом предмете.
Клара начала рассказывать, сначала не торопясь, все еще сомневаясь, что Гарет в самом деле хочет знать подробности ее ремесла… Ведь единственный мужчина, проявивший искренний интерес к этому, был Раймонд де Колевилль… Но очень скоро она убедилась, что. Гарета нисколько не утомляет ее обстоятельный рассказ. Его точные деловые вопросы очень скоро заставили Клару забыть обо всех призраках и обнаженных мечах, которые напророчила ей глупая Беатриса.
— Затем травы и цветы собирают и, в зависимости от рецепта, либо высушивают, либо выжимают из них масло, — с увлечением говорила она час спустя. — Вы даже представить себе не можете, какое огромное количество лепестков требуется для отжима унции ароматного масла!
— Эти масла служат основой для различных духов и кремов?
Клара кивнула:
— Они смешиваются с различными добавками, такими как пчелиный воск, мед и прочее. Для некоторых рецептов я использую предварительно высушенные цветы и травы.
— Волшебное занятие.
Клара смущенно улыбнулась:
— Я составляю книгу рецептов, куда войдут подробные руководства по приготовлению наиболее известных духов и благовоний.
— Вы женщина многих талантов. — Взгляд Гарета был серьезен. — Я счастливейший из смертных.
Почему-то при этих словах от ее былого воодушевления не осталось и следа. Клара насторожилась.
— Мне приятно, что вы так думаете.
— Скажите, вы все делаете по рецептам, леди?
Она нервно забарабанила пальцами по луке седла.
— Вы, конечно, имеете в виду идиотские слова Николаса о моем рецепте супруга?
— Я прекрасно знаю о том, что вы действительно составили рецепт идеального мужа. Однако я не подозревал, что рецепт основан на качествах живого человека из плоти и крови. Если не ошибаюсь, Николас назвал имя Раймонда де Колевилля?
— Вы знакомы с ним, сэр? — замялась Клара.
— Нет, но, безусловно, хочу узнать как можно подробнее об этом совершенном образце благородства и подлинного рыцарства.
— Раймонд далеко не совершенен, милорд.
— В чем же состоит его изъян?
— Он женат.
— Ах, вот оно что! — Несколько секунд Гарет молчал. — Когда вы в последний раз виделись с Раймондом де Колевиллем?
— Минул уже целый год со дня его последнего визита на остров. — Клара устремила взор на скрытый дымкой берег Англии. — Тогда он приехал, чтобы проститься со мной и сообщить, что отец велит ему взять в жены богатую наследницу.
— Ясно.
— Он сказал, что жена принесет ему в приданое много денег и земли в Нормандии. Я же не могла предложить ничего, кроме маленького острова цветов.
— А Раймонду де Колевиллю этого показалось мало?
Клара бросила на него недоуменный взгляд:
— Разве мой остров сравнится с тем, что может принести богатая наследница? Да вы и сами никогда бы не приехали сюда, если бы имели шанс заключить более выгодный брак.
— А вы и вовсе не вышли бы замуж, если бы у вас имелся выбор. Верно?
— Да.
— Если уж судьба лишила вас счастья выйти за Раймонда де Колевилля….
Кларе не понравились резкие нотки, прозвучавшие в голосе сэра Гарета, и она решила сменить тему беседы.
— Скоро состоится ежегодная весенняя ярмарка в Сиаберне. Именно там мы продаем львиную долю духов. Богатые купцы специально приезжают туда из Лондона и Йорка, чтобы приобрести наши товары. Думаю, вам будет интересно узнать и об этой стороне нашего ремесла?
— Не сейчас. Сначала расскажите, где вы познакомились со своим идеалом.
Клара вздохнула:
— Он был другом моего отца. Они познакомились десять лет назад, когда отец путешествовал во Францию, чтобы послушать в Париже лекции об арабских трактатах.
— Раймонд де Колевилль тоже обучался в Париже?
— Да. Сэр Раймонд был исключительно образован и начитан для рыцаря.
— Поразительно.
— Он гораздо больше интересовался книгами, чем рыцарскими турнирами и военными забавами.
— Неужели?
— К тому же он был очень любезен, проявляя интерес к моим скромным занятиям. Мы часто целыми часами беседовали об этом.
— Да что вы говорите? — вкрадчиво понизил голос Гарет.
— Конечно, его интерес к моему делу был чисто интеллектуальным, тогда как ваш носит более практичный характер.
— Вы считаете мою заинтересованность корыстной?
Клара слегка покраснела:
— Я не хотела обидеть вас, милорд. Нет ничего удивительного в том, что ваше любопытство вызвано соображениями чистой выгоды. Вы же знаете, что мои рецепты станут основой вашего будущего богатства и процветания.
— Я пришел к вам не с пустыми руками, леди Клара. Да, у меня нет своей земли, но я далеко не нищий. Охота за разбойниками достойно оплачивается, миледи.
Ситуация ухудшалась с каждой минутой… Клара лихорадочно искала выход из этой опасной трясины.
— Прошу прощения, если невольно обидела вас, сэр Гарет.
Его лицо стало задумчивым.
— Странствующий призрак, назойливый сосед, несносный мальчишка-менестрель, а теперь еще человек из вашего прошлого, коего вы избрали мерилом добродетели и образцом для всех остальных мужчин… Будет ли конец списку соперников, с которыми я вынужден сражаться за вас, госпожа моя?