– Нет, – ответил Стюарт, нетерпеливо всматриваясь в туман, – но когда я уезжаю, то оставляю большую часть слуг присматривать за городским домом, так что он сейчас не пустует.
Брови Клэр удивленно поднялись, когда Стюарт упомянул о слугах.
– Сколько человек работает в вашем доме? – полюбопытствовала она.
– Обычно четверо, но сейчас там только мой камердинер, кучер и служанка, которая убирает комнаты, – объяснил Стюарт. – Но теперь, когда мы будем жить здесь постоянно, я найму кухарку и горничную для вас.
– Мне не нужна горничная, – запротестовала Клэр. Стюарт с сомнением посмотрел на нее.
– Разве в Саванне у вас не было собственной служанки? – удивился он.
– Ну, конечно, была, – согласилась Клэр, – но там все было по-другому.
– Да? И как же? – вскинул брови Стюарт.
– Ну, она была дочерью одного из слуг моей матери. Она родилась в нашем доме, – пояснила девушка.
– Почему вы только сейчас говорите это, Клэр? Она была рабыней, – мрачно промолвил молодой человек.
– Конечно, – резко ответила Клэр. – Да, она была рабыней. Но после того как мистер Линкольн освободил рабов, она осталась со мной.
– И где она сейчас? – поинтересовался Стюарт.
– Я уверена, что по-прежнему у нас. Едва ли мой отец вышвырнул ее на улицу, – заявила Клэр.
– Почему вы не сказали мне этого раньше? – спросил Стюарт. – Она могла бы поехать вместе с нами, если бы я знал о ней.
Клэр внимательно посмотрела на мужа, стараясь разглядеть его лицо в полумраке.
– Вы действительно взяли бы ее с собой? – тихо спросила она.
– Конечно, – коротко ответил он. – Я же не такое чудовище, каким вы пытаетесь меня изобразить. Вам нужно было только попросить. И если вы все еще хотите, чтобы она была вместе с вами, то я могу послать денег вашему отцу, чтобы он отправил ее сюда.
Клэр была так поражена неожиданным великодушием Стюарта, что на несколько секунд лишилась дара речи. «Пожалуйста, перестаньте быть таким добрым ко мне, – подумала она, – вы очень сильно мне все затрудняете!»
– Так вы хотите, чтобы она приехала? – повторил он.
– Нет, – запинаясь, проговорила она и покачала головой, – в этом… нет необходимости.
Если бы только она решилась сказать ему, что не собирается долго оставаться здесь, так что ей вовсе не нужна горничная! Но Клэр никак не могла заставить себя испортить настроение мужу, который так счастлив был вернуться домой, и потому промолчала.
– Как скажете, – согласился он и пожал плечами, – но, если вы захотите, чтобы она приехала, я это устрою.
– Спасибо, – пробормотала Клэр, потом торопливо повернулась к окну и вновь уткнулась носом в стекло.
– Очень жаль, что сегодня такой туман, – заметил Стюарт, – почти ничего не видно. Но завтра мы можем прокатиться по городу, и я покажу вам кое-какие здешние достопримечательности.
Прежде чем Клэр успела придумать подходящую отговорку, чтобы избежать необходимости провести завтрашний день в тесной карете вместе со своим неожиданно и ошеломляюще внимательным мужем, экипаж резко повернул направо.
– Вот мы и дома, – радостно сообщил Стюарт.
– Мы будем здесь жить? – растерянно прошептала Клэр.
– Да, – кивнул ее супруг.
Чуть накренившись, экипаж остановился, и Клэр услышала громкий голос кучера:
– Номер двенадцать, сэр!
Стюарт открыл дверцу и выпрыгнул на мостовую.
– Подождите минутку, – сказал он, оглянувшись на Клэр, – я обойду экипаж и помогу вам выйти.
Он быстро обошел экипаж сзади, распахнул другую дверцу и протянул Клэр руку. Когда девушка неохотно вложила в нее свои пальцы, он широко улыбнулся и сказал:
– Добро пожаловать домой, миссис Уэлсли. Она вздрогнула, когда он произнес ее новое имя, но поднялась на ноги и грациозно спустилась по ступенькам экипажа. Перед ней возвышался четырехэтажный кирпичный городской дом, один из многих в ряду безукоризненно ухоженных особняков – таких одинаковых, что их хотелось обнести общей стеной. По обе стороны от входной двери сияли теплым приветливым светом два больших окна. Все окна на трех верхних этажах были одинаковыми и – за исключением самого верхнего этажа – тоже изливали на улицу потоки света.
– Интересно, почему это, черт возьми, слуги везде зажгли свечи? – пробормотал Стюарт, пока они шли к входной двери. Едва он поднял руку, чтобы постучать, как дверь широко распахнулась и на пороге появился высокий симпатичный человек лет пятидесяти. Он улыбался – и улыбка его поразительно напоминала ту, что гостила целый вечер на лице у Стюарта.
Стюарт открыл рот от удивления, шумно вздохнул, выпустил руку Клэр и бросился к пожилому джентльмену. Тот энергично обнял Стюарта – да так, что у майора затрещали кости; глаза мужчины наполнились слезами, и он закричал:
– Мери! Мери, иди быстрее, Стю приехал!
Клэр услышала взволнованный вскрик, донесшийся из глубины дома, потом торопливые шаги… Смущенно заглянув в холл, она увидела высокую изящную женщину лет сорока пяти, выбежавшую из какой-то двери и бросившуюся к двум мужчинам.
Клэр не могла поверить своим глазам. Ей еще никогда в жизни не приходилось видеть столь горячей любви между хозяином и его слугами. Стюарт отступил от мужчины и заключил в объятия женщину, крепко прижав ее к себе и спрятав лицо у нее на груди.
– Боже мой, мама, я просто не могу поверить! Что вы здесь делаете? – подняв голову, взволнованно спросил он.
Теперь настала очередь Клэр раскрыть рот от удивления. Эти люди не были слугами Стюарта. Это были его родители! С искаженным от ужаса лицом она отступила на шаг назад и прижала трясущиеся пальцы к губам.
– Господи, – молилась она, – сделай так, чтобы я ошиблась! Эти люди не могут быть его родителями. Он же сказал, что его родители живут в Колорадо. Пожалуйста, пожалуйста, пусть они не будут его родителями!
Неожиданно они все одновременно заметили ее. Мужчина шагнул к ней в тот миг, когда Стюарт и мать выпустили друг друга из объятий. Стюарт тоже обернулся к Клэр и крепко прижал ее к себе.
– Мама, папа, это моя жена Клэр, – взволнованно объявил он. – Клэр, это мои родители, Джеймс и Мери Уэлсли.
Джеймс и Мери заговорили одновременно, приглашая Клэр в дом наперебой и рассказывая ей, как они были счастливы узнать о неожиданной женитьбе сына.
Впервые Клэр была благодарна Стюарту за то, что он поддерживает ее. Иначе она наверняка упала бы в обморок.
– Мы понимаем, что с нашей стороны было просто ужасно явиться к вам без приглашения, – рассмеялась Мери Уэлсли, – но мы не видели Стюарта почти два года и так разволновались, когда получили его телеграмму, что сели в первый же поезд, идущий на восток, не успев даже толком подумать, что к чему. Надеюсь, вы не очень сердитесь, что мы свалились вам как снег на голову.