Графиня не могла встать между отцом и дочерью надолго…
— Папа, — ответила Верена. — Я должна помириться с ним и объяснить, почему убежала из дому.
— Ведь он простит тебя? Как может быть иначе? — воскликнул маркиз, вновь крепко обнимая Верену.
Девушка задумалась.
— У него своя жизнь с графиней, а у меня теперь своя. Уверена, он одобрит мой выбор, как только оправится от потрясения. Я чувствую себя настолько любимой, Джеймс! С тобой я ничего не боюсь, даже графини. Я так сильно тебя люблю, всем сердцем!
Маркиз принялся страстно целовать Верену, гладить ее локоны, глядя на нее глазами, полными любви.
— Милая, вместе мы сможем все. Мы плывем в самое «сердце любви» — мы с тобой только начинаем наше путешествие по жизни. Вместе навеки!
Они так крепко обнимали друг друга, что чувствовали себя частью единого целого.
А «Морской конек» продолжал нести их по сверкающим синим волнам к месту, где Афродита и все древние боги и богини благословят их истинную любовь, которая будет жить до скончания времен.
Большое спасибо… Тысяча благодарностей (фр.).
Вышивка ришелье (фр.).
Суфле по-парижски (фр.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
Блюдо из куриного филе (фр.).
Печенье «мадлен» (фр.).
Кондитерские магазины (фр.).
Хорошо (фр.).
Да, да, хорошо (фр.).
Меня зовут (фр.).
Тарталетка — небольшая корзинка из пресного теста для оформления различных закусок.
Галлон — 4,546 л.
Смесь прованских трав, в которую входят розмарин, майоран, базилик, тимьян, чабрец и душица (фр.).
Бизань — третья, меньшая, задняя кормовая мачта трехмачтового судна.
Очень хороша (фр.).
Яйца-кокотт, запекаются в специальных металлических ковшиках — кокотницах (фр.).
Ну, конечно же! (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Прошу! (фр.).
Полкроны — монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими товарами.
Персики по-австралийски (фр.).
Я (фр.).
Густой овощной суп (фр.).
Омар панированный (фр.).
Боже мой! (фр.).
Невежливый, неучтивый (фр.).
Что это? (фр.).
Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.
Лицей для юных девиц (фр.).
Теперь вы понимаете? (фр.)
Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.
Разумеется, само собой (фр.).
Ла-Манш (фр.).
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
Морская болезнь (фр.).
Цыц! Молчи! (фр.)
Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.
Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).
Говорите ли вы?.. (фр.).
Компот (фр.).
Бриошь — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах.
Идеально, совершенно (фр.).
Великолепно, не правда ли? (фр.).
Народное название растения гемантус.
Ну да! (фр.).
Булочная (фр.).
После расправы с христианами в Иерусалиме святой Лазарь Четверодневный был изгнан из Иудеи и пущен в море в лодке без весел.
Большое спасибо… Тысяча благодарностей (фр.).
Мидии (фр.).
Жандармы (фр.).
Томас Брюс, 7-й граф Элджин (1766–1841) — коллекционер и археолог-любитель, который вывез из Греции в Британию собрание древнегреческого искусства, ныне известное как «мраморы Элджина».
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Суаре, званый вечер (фр.).
Маленький ресторан или кафе в приморских городах разных стран.
Клипер — быстроходное парусное судно.
Долма.
Каламата — город в Греции, известный производством оливок и оливкового масла.