Маргарет наконец собрала все, что нужно в дорогу, и положила в матерчатую сумку.
— Сабрина! — В комнату вбежал запыхавшийся мальчуган, совсем еще ребенок. — Мы готовы! — крикнул он. — Мэри уже ждет внизу.
— Помоги тетушке Маргарет спуститься по лестнице. А я проверю, не забыли ли мы чего.
Под осуждающим взглядом тетушки Сабрина выскочила из комнаты и сбежала по изношенным каменным ступеням в огромный зал. Его мрачные кирпичные стены были увешаны щитами и оружием, свидетельствами былой славы клана. В большом камине уже давно не теплился огонь, а на длинных столах не было ни блюд с яствами, ни кубков с вином. Те слуги, что не участвовали в сражении, затаились в своих жилищах, ютящихся на склонах холмов. В замке осталась одна Хоббс, служанка тетушки Маргарет. Ей предстояло сопровождать свою хозяйку и Сабрину в опасном путешествии по реке на рыбачьей лодке к берегу моря. Там беглянок ожидал французский корабль, чтобы отвезти в безопасное место.
Сабрина слышала, как ее младший братец Ричард упрашивал тетушку Маргарет чуть быстрее спускаться по лестнице. А у дверей зала уже нервно вышагивала взад-вперед Мэри, утирая слезы на бледном от страха лице.
— Сабрина, наконец-то! — воскликнула она, бросаясь к старшей сестре. Ее светло-серые глаза радостно заблестели при виде тетушки и братца. — Я уж думала, что вы никогда не придете, — с облегчением вздохнула она. — Надо поспешить и покинуть замок, пока сюда не нагрянули англичане.
Маргарет как ни в чем не бывало остановилась и начала рыться в сумке.
— Тетушка Маргарет, вы слышите? — нетерпеливо воскликнула Мэри.
— Не волнуйся, дорогая, — успокаивала ее Сабрина, — все будет хорошо.
— Дедушка тоже так думал, — заметила девочка испуганно.
— Знаю. Я ведь тоже была с вами.
Сабрина с грустью огляделась. Что будет с замком? Сожгут ли его англичане, предварительно разрушив до основания? Ведь с самого начала войны именно так и поступали с домами многих шотландцев…
Постепенно оцепенение, охватившее Сабрину, стало проходить. В последний раз окинув взглядом старинный зал, она снова вспомнила лицо деда. Ей никогда не забыть его, так же как и других событий того дня. И всей их жизни на шотландской земле… — Сабрина! — окликнула сестру уже снаружи Мэри.
Они взобрались на маленькую повозку, запряженную парой лошадей, нетерпеливо перебиравших ногами. Сундуки и прочий багаж были отправлены раньше. Теперь беглянкам предстояло путешествие по узкой каменистой дороге вдоль долины к берегу небольшой реки, впадавшей в море. Там они должны были пересесть в рыбацкую лодку и ночью спуститься по реке к заливу. Близ берега Северного моря стоял на якоре корабль и ждал их сигнала.
Пока живешь, остерегайся судить о людях по наружности.
Жан де Лафонтен
Англия, 1751 год
Луч желтого цвета проник в ночную тьму, где, казалось, нет ничего живого. Этот луч прорвался сквозь щель в тяжелых бархатных портьерах, отделяющих холодный внешний мир от освещенной теплым светом комнаты с позолоченными степами, где собралось живописное общество.
Экзотические птицы, цветы, белокрылые херувимы смотрели из-под высокого потолка на мужчин, которые сидели за обеденным столом, заставленным посудой. Они громко хохотали и много пили из стаканов, наполненных портвейном и ромом. Обильной еде было отдано должное раньше.
— Я бы назвал это предательством! — неистовствовал лорд Молтон. — Никакого уважения к традициям. Просто какая-то компания задиристых петухов!
— Какое предательство? Уж не имеете ли вы в виду все тех же шотландских якобитов, с которыми мы уже покончили раз и навсегда?
— Нет. Я говорю не о шотландцах, а о париках. Точнее, о тех молодых выскочках, которые имеют наглость от них отказываться и ходят с непокрыты ми головами!
Лорд Молтон закашлялся. Его лицо под шапкой напудренных и падающих на плечи локонов стало пунцово-красным.
— Они не носят париков? — фыркнул еще один из сидевших за столом консерваторов. — По-моему, это просто варварство. Вы не могли бы на звать имена, чтобы я ненароком не пригласил кого-нибудь из них к себе на ужин?
— Следовало бы попросить герцога поговорить с ними. Но посмотрите на его собственный парик! Если можно так назвать то, что он водружает на голову! Нет, едва ли герцог согласится! — Лорд Молтон обвел взглядом присутствующих и, прислонившись к столу, таинственно прошептал: — Вы знаете, что он даже не бреет голову? А вот я — брею. Благодаря этому парик гораздо лучше сидит. Да и куда меньше хлопот с блохами. И все же хотелось бы, чтобы герцог приструнил их. Прежде мне случалось видеть, как он разделывался со всякими смутьянами. — Молтон бросил хитрый взгляд на герцога, сидевшего на другом конце стола, и полуприкрыл рот ладонью: — Как по-вашему, где он заработал такой шрам на щеке, а?
Мужчины тихо посмеялись над раздорами между сторонниками и противниками париков, затем вернулись к вопросу о том, как герцог накажет выскочек.
— Принимать герцога — большая честь, — шепнул Молтон соседу. — Он редко наносит визиты. Но я продаю землю, и герцог хотел бы ее посмотреть. Вы ведь знаете, что он предпочитает заниматься подобными операциями сам.
Лорд Молтон взглянул на герцога и самодовольно улыбнулся.
Герцог Камарей с отсутствующим видом смотрел в свой стакан, не обращая никакого внимания на разговоры о своей персоне и жалея, что принял приглашение Молтона, а не остановился в гостинице. Да, не следовало забывать, как невероятно скучны деревенские застолья. Вдруг герцог удовлетворенно усмехнулся: ведь этот лорд Молтон затеял сегодня прием ради него!
— Что вас так забавляет, ваше сиятельство? — спросил лорд Ньюли, и его помятое лицо исказила кислая гРинаса.
— Просто улыбаюсь споим мыслям, Ньюли, — ответил герцог. — Орлиное лицо сто расплылось в широкой улыбке, не коснувшейся, впрочем, шрама, который тянулся от левой, чуть выдававшейся скулы к углу губ и придавал несколько зловещее выражение его чертам. При этом тяжелые веки и густые ресницы надежно скрывали насмешливый взгляд.
— Надеюсь, вы не забыли, что мы договорились встретиться в пятницу? — спросил Ньюли. — Я намерен отыграть пару дуэльных пистолетов, которые проиграл вам в прошлый раз. Прекрасная пара! Сделана в Германии тамошним мастером Кольбе. Мне не стоило на нее играть: ведь вам чертовски везет!
Лорд Ньюли, ворча, поправил топкой рукой чуть сбившийся парик. Герцог окинул его ленивым взглядом.
— Это не везение, а опыт. Что еще может делать английский джентльмен в свободное время, как не оттачивать талант игрока?