Мередит вовсе не скучала. Даже в доме отца ей не было скучно, лишь иногда тоскливо или одиноко, а здесь, в уютном доме, вдали от наставлений отца и матери, ей и вовсе не хотелось скучать. В доме нашлись несколько романов, которые Мередит еще не читала, а возможность музицировать и вовсе стала щедрым подарком.
Вчера в гостях у миссис Тайт девушка неожиданно встретила мисс Грейвс, недавно прибывшую в Бат вместе с родителями. Локоны мисс Грейвс отросли по сравнению с прошлым годом, но в остальном она была такой же хорошенькой, и какой-то незадачливый поклонник точно так же тащил следом за ней мольберт – мисс Грейвс прониклась желанием написать жанровую картину с изображением залы миссис Тайт и ее гостей.
Мисс Грейвс узнала мисс Бартон и сообщила ей радостную новость – оказывается, Грэхемы собираются быть в Бате уже в эту пятницу, то есть через два дня. Похоже, подвижную, веселую девушку ничуть не смущала история с помолвкой Мередит и последующим венчанием ее бывшего жениха с ее же подругой, либо она вовсе забыла об этом, так или иначе, задавать каверзные вопросы или как-то иначе разоблачать Мередит мисс Грейвс не собиралась.
Мередит надеялась, что о ее помолвке со Стивеном Грэхемом будет знать как можно меньшее количество людей, но понимала, что неминуемо должна повстречать в Бате кого-нибудь из тех, кто бывал в гостях у Грэхемов в прошлом году, ездил с ними на балы и пикники и поднимал бокал в честь помолвленных Стивена и Мередит. Виконт Стенфорд оказался первым из этих людей, мисс Грейвс – второй, но оба они были слишком заняты собой, чтобы вновь и вновь пропоминать новости прошлого сезона. Тем более что в Бате хватало своих сплетен.
Самым главным для Мередит сегодня утром было то, что наступил четверг, а, значит, уже завтра она увидит Джесси или хотя бы пошлет ей записку. Девушка немного тревожилась – каково будет самочувствие миссис Грэхем после путешествия.
Горничная доложила о виконте Стенфорде, и Мередит поспешно отложила ноты. Она была уверена, что виконт явился сообщить ей новости о Грэхемах, оставалось только надеяться, что известия окажутся хорошими.
– Надеюсь, я не помешал вашему отдыху, – произнес виконт после того, как поцеловал Мередит руку и принял приглашение присесть.
– Вовсе нет, милорд, я разбирала ноты. Мы только вчера купили фортепьяно…
– Прекрасный инструмент, не сомневаюсь, он доставит вам большое удовольствие, – Стенфорд, похоже, не торопился с новостями, и Мередит нетерпеливо похлопала ладонью по подлокотнику кресла.
Кажется, виконт понял намек, но сказал совсем не то, что ожидала услышать молодая леди.
– Мисс Бартон, прошу простить мою навязчивость, но я вынужден просить вас о помощи.
– Не представляю, чем бы я могла помочь вам, но охотно выслушаю все, что вы мне скажете, – удивленно и обеспокоенно ответила Мередит. – Что-то случилось у Грэхемов?
Он почувствовал тревогу в ее голосе и поспешил успокоить девушку.
– О, нет-нет, я узнал, где находится дом, в котором они будут проживать, и оставил им записку, где осмелился написать не только свой, но и ваш адрес. А ваша помощь нужна именно мне…
Мередит снова жестом призвала его выражаться яснее.
– Дело в том, мисс Бартон, что я попал в сложную ситуацию, из которой не могу выбраться самостоятельно, не нарушив приличий, – виконту явно было неприятно говорить это, но он продолжил: – Одна дама… без всяких на то оснований полагает, что я должен составить ее счастье.
– Леди Сэйерс? – прямо спросила Мередит, когда виконт сделал паузу.
– Совершенно верно. Как видите, даже до вас, невзирая на краткость вашего пребывания в Бате, уже дошли эти слухи, – Стенфорд с досадой одернул манжеты.
Мередит отвлеклась на мгновение, подумав, что виконт одет явно по парижской моде, но тут же опомнилась.
– Я слышала от подруг моей тетушки, что вы с леди Сэйерс всюду появляетесь вместе, и все ждут, что вы вот-вот сделаете ей предложение.
– Леди Сэйерс знакома с моими друзьями, вы видели их вчера в галерее, и без труда стала частью нашей компании. Она способна украсить любое общество, и мы довольно приятно проводили время, пока жена моего друга, леди Мюриэл, не просветила меня относительно появившихся слухов о моем скором браке.
Мередит смотрела на виконта с растущим удивлением.
– Вы же не могли не заметить, что эта дама испытывает к вам определенные чувства, милорд! Вспомните мисс Хаммонд, вам так долго удавалось ускользать от ее настойчивости…
– Леди Сэйерс намного старше и опытнее мисс Элизабет, которую я знал еще ребенком, а потому всегда мог догадаться, к чему приведет та или иная ее проделка. К тому же леди Сэйерс вовсе не пыталась кокетничать со мной, – виконт развел руками, словно собственная недогадливость поразила его так же, как и мисс Бартон.
– Все дело в том, что у леди Сэйерс несколько… своеобразная манера поведения, – чуть замявшись продолжил объяснять Стенфорд. – Она лишена кокетства в привычном мне понимании. С теми, кто оказывается достоин ее внимания, эта дама ведет себя столь уверенно, словно бы имеет на то все права. Я счел это проявлением решительного характера и не почувствовал опасности, поскольку точно так же собственнически она обращается со своим братом, подругами и знакомыми джентльменами. Только когда леди Мюриэл сказала мне: «Вы с леди Сэйерс как будто уже много лет состоите в браке», я понял, что оказался жертвой ее матримониальных устремлений.
Мередит готова была пожалеть виконта, если бы его смущенный и растерянный вид, так не подходящий его внешности, ее не насмешил. Она удержалась от хихиканья, но не смогла сдержать улыбку.
– Конечно, ситуация довольно курьезная, – подтвердил виконт. – И я сам посмеялся бы, если бы в такую западню попал мальчишка вроде Стивена, но я-то, человек солидного возраста и опыта…
– Излишняя самоуверенность иногда приводит к тому, что опыт проигрывает хитрости.
Виконт кивнул и сердито усмехнулся.
– Вы правы. Но я еще не настолько растерял смекалку, чтобы даже не пытаться спастись. Увы, должен признать, одному мне не справиться, потому я и прибыл просить вас о помощи.
– Но почему меня? – Мередит из всего сказанного так и не поняла, что она может сделать для избавления виконта от нежелательного брака.
– Позвольте, я объясню вам, – теперь уже она кивнула, и Стенфорд продолжил: – Для меня, как уважающего себя джентльмена, неловко и неподобающе обсуждать поведение дамы. Это выходит за рамки моего представления о человеке чести, но покориться обстоятельствам – значит унизить себя еще больше. Вы – единственный человек, с кем я могу говорить на столь деликатную тему, мы с вами побывали уже в щекотливой истории и сумели повернуть ее так, как нам того хотелось. Думаю, мы сумеем справиться и теперь.