Жюстин знала, что никогда никого не сможет полюбить так сильно, как лорда Каслтона.
Маркус сделал легкое движение навстречу Жюстин, оставив между ними расстояние меньше вытянутой руки. Он вглядывался в ее лицо, как будто мог прочесть его выражение в лунном свете.
— За ленчем вы обвинили меня в том, что я веду себя как дядя или заместитель отца, — отрывисто и очень быстро сказал он. — Это не так. Я питаю к вам вовсе не отцовские чувства.
В первый миг Жюстин не сообразила, о чем он говорит, но потом, поняв, тихонько ахнула.
— Вы поставили меня в отвратительное положение своей необъявленной помолвкой: знать одно, а верить в другое.
Девушка почувствовала радость, какой она никогда не знала прежде. Не могла же она неверно истолковать его слова?
— То есть, Маркус?..
Невыразимым удовольствием было произнести его имя и почувствовать, как он легко обхватил ее руки своими большими теплыми ладонями.
— Знать, что эта помолвка совершенно не для вас, и не иметь возможности рассказать вам, что я чувствую…
— Что вы чувствуете, Маркус?
Жюстин не могла устоять перед соблазном еще раз произнести его имя.
Она ощутила, как он замер, слушая ее нежный, ласкающий голос.
— Должен ли я понимать, что вы больше не помолвлены с Томасом Уотсоном?
Голос лорда дрожал и срывался, будто он настолько сильно хотел этого, что боялся поверить.
— Мы поговорили и решили, что не подходим друг другу. Вот почему… — голос Жюстин тоже задрожал. — Вот почему я не могла встретиться с вами раньше.
— О чем вы говорите?
— Я поняла, что должна увидеть вас снова, будучи свободной.
— И вы свободны! — возликовал он. — И вы чувствуете то же, что и я!
— Что вы чувствуете, Маркус?
Жюстин должна была услышать от него это, хотя все ее существо говорило, что ее отчаянная, несбыточная мечта сбывается.
— Я чувствую, что люблю вас, как никогда уже не надеялся полюбить. Я чувствую, что вы вернули меня к жизни и я… не перенесу пустоты и одиночества, которые опутают меня, если… вас не будет рядом, — лихорадочно, перебивая самого себя, заговорил он.
— Я знаю, вы души не чаяли в покойной жене, и… смогу ли я занять ее место?
Маркус приложил палец к ее губам.
— Ш-ш-ш, не надо, не говорите больше ничего. Где-то на небесах Ариадна улыбается нам, одобряя то, что происходит. Наши с ней отношения были необыкновенными, но они в прошлом. Вы мое настоящее и мое будущее.
Он привлек девушку к себе и крепко обнял.
— С тех самых пор, как я увидел вас, сражающейся за эту собачонку, Маффину, мое сердце принадлежит вам. Я понял, что мне нужны только вы.
Маркус нежно приподнял подбородок Жюстин, чтобы лунный свет осветил ее лицо.
— Милая, вы самая красивая женщина в мире, а еще самая добрая, самая преданная и самая веселая. Я люблю вас. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж и сделали меня самым счастливым человеком на свете.
В следующий миг он приблизил свое лицо и нашел губами губы девушки.
Жюстин почувствовала, как в ее теле расправляет крылья ее душа…
Она поцеловала Маркуса в ответ, и это было невообразимое, волшебное ощущение. Поцелуи сэра Томаса были совсем другими.
Так вот она какая — любовь!
Их тела и сердца как будто слились воедино и взлетели к небесам…
Жюстин казалось, что если она протянет руку, то сможет коснуться звезд, сверкающих на бархате ночного неба.
Божественная радость наполнила ее и благословила начало новой жизни.
Графство в южной Англии. (Примеч. ред.)
Опрятный, холеный (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Нувориш, богатый выскочка (фр.).
Индийский орнамент, названный в честь города Пейсли в Шотландии, где производились под него ткани.
Изысканный (фр.).
Проступок (фр.).
Морская болезнь (фр.).
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где расположены основные министерства и правительственные учреждения Великобритании; ее название стало нарицательным обозначением британского правительства.
Finisterrae (лат.) — конец земли. Но в окрестностях мыса есть более западная точка. (Примеч. ред.)
Мягкая ткань из шелка с шерстью или хлопком, часто в рубчик.
Игра, популярная на палубах пассажирских судов: набрасывание металлических или веревочных колец на вертикальный стержень.
Народная английская песенка.
Неожиданный успех, удача (фр.).
Благопристойный, приличный (фр.).
Главная достопримечательность собора — картина Караваджо «Обезглавливание Иоанна Крестителя». Это единственная картина, которая была собственноручно им подписана. (Примеч. ред.)
Разговорное название регби по правилам Регбийного союза.
До скорого! (фр.)