— Нас не должны видеть ссорящимися, дорогая, — напомнил лорд Гарри. — Улыбнитесь. Сделайте вид, что обожаете меня.
Она улыбнулась. Пожалуй, слишком радостно, так что это выглядело неправдоподобно.
— Я не уверена, что способна на подобное притворство, сэр.
— Вы способны на все, что пожелаете. Интересно, зачем вам понадобилось, чтобы мистер Маркленд разглядывал скарабея со столь близкого расстояния?
— Я же сказала, что он заинтересовался им. Видимо, он хорошо разбирается в вещах подобного рода.
Скорее он хорошо разбирается в том, как льстить и производить впечатление на легковерных молодых дам.
— Мне доподлинно известно, что Маркленд имеет весьма смутное представление о древностях. И если сказал вам, что интересуется, то лишь для того, чтобы занять вас разговором.
— Потому что надеялся быть представленным мисс Брэдли. Вы только посмотрите на нее; разве она не выглядит счастливой?
— Осмелюсь сказать, что с Марклендом она выглядит счастливее, чем со мной. Но давайте выйдем в сад. Пожалуй, нам есть что обсудить.
— В сад? Вы считаете это разумным?
— Мне казалось, вы хотели дать брату повод считать нашу помолвку ошибкой?
— Но если нас увидят в саду наедине… Я не уверена, что мы достигнем этой цели. Я склонна думать, что это заставит Энтони поторопить нас со свадьбой.
Проклятие, как заставить девчонку оказаться с ним наедине? Он должен заполучить этого скарабея и выяснить, где она его раздобыла.
— Очень хорошо. Мы останемся здесь, на глазах у всех. Вероятно, следует поговорить о чем-то приятном.
— Если вы на это способны.
— Не в меньшей степени, чем Маркленд. Почему бы вам не рассказать мне о вашем прелестном скарабее, мисс Растмур? Похоже, вам нравилось обсуждать это с ним.
— Потому что ему было интересно.
— Как и мне. Где вы его взяли?
— Разве вы об этом уже не спрашивали?
— Возможно, но, поскольку не припомню, чтобы вы ответили, этот вопрос вряд ли будет излишним.
— Едва ли эта тема является для нас подходящей, но раз вы настаиваете, не вижу причины, чтобы не…
Она замолчала на полуслове в тот момент, когда он надеялся получить наконец столь важную для него информацию. К ним подошел его чертов кузен.
— Добрый вечер, Гарри, — произнес он любезно. — Мисс Растмур.
— Как приятно вас видеть, мистер Честертон, — ответила она, вежливо кивнув.
— Да, приятно, — эхом отозвался Гаррис, но не столь вежливо.
— А скажите-ка, вы не видели моего приятеля Маркленда? Я хотел затащить его в комнату для игры в карты, чтобы…
В этот момент он, похоже, увидел друга танцующим и запнулся в ошеломлении. Почему его так изумил вид друга, танцующего на балу, стало для Гарриса загадкой.
— В настоящий момент мистер Маркленд танцует, — сообщила ему мисс Растмур. — Он оказал любезность пригласить мою подругу, мисс Брэдли. Надеюсь, вы помните ее?
— Да, кажется, помню, — пробормотал Феррел. — Я не знал, что Маркленд с ней знаком. Да, он времени зря не теряет.
— Мисс Брэдли было приятно, что он пригласил ее на танец, — сказала мисс Растмур, очевидно, довольная собой, что все это устроила.
— Кажется, им не хватает одной пары, Феррел, — заметил Гаррис, пользуясь возможностью избавиться от третьего лишнего. — Может, найдешь себе партнершу и присоединишься к ним?
Поначалу Феррел не выразил энтузиазма и как будто хотел отвергнуть предложение, но потом вдруг передумал.
— Неплохая идея, Честертон, — произнес он, склонив голову набок. — Воспользуюсь твоим советом и приглашу самую прелестную женщину в зале.
— Вот и отлично, — поддержал его Гаррис. — Ступай и найди ее.
— Но самая прелестная женщина здесь. Мисс Растмур, поскольку ваш жених не слишком прилежен в стремлении развлекать вас, не позволите ли пригласить вас на этот танец?
Гаррис не верил своим ушам. Его жеманный маленький кузен имел наглость сделать попытку увести его пару. И одного взгляда на мисс Растмур хватило, чтобы понять, что это предложение ей польстило. Какого дьявола… Неужели она действительно собирается ответить ему согласием?
— Как это любезно с вашей стороны, мистер Честертон. Очень хорошо. Я с удовольствием потанцую с вами. — Она улыбнулась ему и повернулась к Гаррису. — Уверена, что лорд Гарри не станет возражать, правда, милый?
Он с такой силой сжал челюсти, что у него заскрипели зубы.
— Нет, конечно, нет.
— Хорошо. Мне бы не хотелось думать, что вы станете ревновать или устроите сцену, — произнесла она. — Вы же знаете, как мой брат относится к подобным вещам.
— Ради Бога, идите танцевать. Получите удовольствие. Подвигайтесь, а я подожду здесь, — ответил он, надеясь, что она услышит в его голосе притворство.
— Что ж, пойдем, — сказала она просто и, взяв Феррела под руку, позволила ему вывести себя в середину круга.
Дьявольщина! Казалось, вся вселенная ополчилась против него. Когда, интересно, он получит возможность взять у мисс Растмур то, что было ему столь необходимо?
— Бросила вас ради другого, да? — промурлыкал рядом чей-то голос.
Гаррис повернулся и увидел леди Берлингтон. Лукаво улыбаясь, она поигрывала веером. Боже, только этого ему не хватало.
— Глупая маленькая кокетка, — продолжала дама. — Не могу понять, что вы в ней нашли. Мужчина вроде вас, Честертон, должен быть более разборчив. Не тратьте время на молодых девушек, взрослые женщины лучше.
— О? Мне нужна взрослая женщина? Полагаю, у вас нет никого для меня на примете.
— Думаю, вы чувствовали то же, что и я, в ту ночь на предыдущем балу.
Черт! Он старался забыть ту ночь.
— Я знаю, что ваш дядя ждет, когда вы женитесь, — продолжала она. — Но наверняка это не имеет ничего общего с тем, чего хотите вы. Я могу вам в этом помочь.
— Знаете, ведь в ту ночь ваш муж тоже кое-что почувствовал. И хотел меня убить.
— Нам просто не повезло. Я буду более осторожной.
— Думаю, одной осторожностью тут не обойтись. Почему бы нам не договориться не искушать судьбу и забыть о том мимолетном происшествии? И этом разговоре.
— Но этот разговор еще не закончен. Может, напоследок я скажу нечто такое, что заставит вас снова искушать судьбу.
— Вряд ли это возможно.
— Жаль. Я была уверена, что вы заинтересуетесь тем, что я собиралась вам показать, лорд Гарри.
— Возможно, кое-что лучше оставить для воображения.
— Даже если это «кое-что» может помочь выручить друга?
Пока Гаррис отчаянно соображал, как пресечь ее назойливый интерес к нему, он вдруг заметил, что она неловко трясет рукой перед его лицом. На одном из пальцев он тотчас увидел кольцо. «Фараонова печать».