Склонив голову на плечо, Клара с растущим изумлением смотрела на него.
— Гарет? С вами все в порядке?
Он так и покатился со смеху. Широкие плечи его ходили ходуном.
Клара сморщила носик:
— Не вижу ничего смешного, милорд.
Слова эти исторгли новый приступ хохота из его груди.
— Тише вы! — Она испуганно покосилась на дверь. — Вас могут услышать, милорд.
Он прислонился плечом к столбику кровати, оперся на него, запрокинул голову и загоготал.
Клара сама невольно улыбнулась. Зрелище корчившегося от смеха Гарета преисполнило ее сердце непонятной радостью.
— Я очень рада, что дала вам повод такому веселью, милорд, — пробормотала она. — Сомневаюсь, чтобы хоть один из этих отважных маленьких петушков, сложивших головы во имя моей чести, испытывал хоть капельку подобного веселья.
— Да. — Гарет перестал хохотать и обратил взгляд на жену. — Вполне разделяю ваши сомнения. Хотя, если бы цыплята могли увидеть вас в эту минуту, они, скорее всего, составили бы мне компанию. Клянусь, мадам, цыплята отомстили за себя.
Клара застонала:
— Что мне теперь делать? Господи, какое ужасное положение! Все будут говорить об этом! Все будут переглядываться за моей спиной… И я даже не смогу ничего объяснить! Что решат люди?
— Что у леди Желания весьма экзотические вкусы в постели.
Клара сердито сдвинула брови:
— Не забывайте, что вас это касается ничуть не меньше, чем меня!
— Я помню.
— А вдруг все решат, что этой ночью вы сделали со мной нечто ужасное? Да-да, как же я раньше об этом не подумала! Скорее всего, именно вас-то и обвинят, милорд!
— Вряд ли. Полагаю, служанка, когда будет перестилать постель, сразу определит в этом пятне старую цыплячью кровь.
Она схватилась за голову:
— И все решат, что я переусердствовала, желая создать иллюзию свози невинности!
— Да, мадам. Именно так они и решат. Запомните, миледи, — только осмотрительность и выдержка помогают нам достичь поставленной цели.
Клара молча перебралась в изножье постели. Подогнула под себя ноги, уперлась локтем в колено и опустила подбородок на ладонь. Потом грустно посмотрела на зловещее бурое пятно:
— Я вела себя как последняя дурочка, не правда ли, милорд?
Гарет теперь ухмылялся. И лишь в глазах его продолжали плясать веселые искорки.
— Да, мадам. Вы дали своим подданным увлекательнейшую тему для пересудов. Они будут сплетничать об этом целый месяц. Да что там месяц, может быть, даже годы!
— Клянусь…
Он протестующе поднял руку:
— Только не девственностью святой Эрмины! Заклинаю вас, мадам, чем угодно, только не этим!
— Тогда ее святой бровью, — покорно вздохнула Клара. — Клянусь, это самая унизительная минута в моей жизни!
— Вы преувеличиваете. Полагаю, эта минута наступит чуть позже, — например, за обедом, в зале, полном гостей.
Клара скривилась как от боли:
— Что же нам теперь делать?
— Нам? — приподнял бровь Гарет.
— Это вы во всем виноваты, милорд! — буркнула Клара. — Вы одни. Если бы вы не заставили меня потерять терпение, я никогда не натворила бы такого!
— Кажется, — спокойно ответил Гарет, — пришло время доказать вам одно из своих многочисленных достоинств.
Она отняла подбородок от ладони:
— Что вы хотите этим сказать? И что собираетесь предпринять?
— Создать еще одну иллюзию. — Он повернулся и скрылся в гардеробной. — Простите, мадам, я скоро вернусь.
— Что вы там делаете?
— Терпение, мадам. Терпение и еще раз терпение… Ага, это как раз то, что нужно!
Клара настороженно смотрела, как Гарет выходит из гардеробной с большой тряпкой в руке.
— Для начала нужно собрать лишнюю кровь, — пояснил он, принимаясь за работу.
— Но мы не сможем вытереть всю лужу! — проницательно заметила она.
— И опять вы правы. — Он выпрямился и скатал перепачканную тряпку в маленький комочек. — Но, по крайней мере, теперь никто не догадается, что на брачное ложе пролилась кровь нескольких злодейски умерщвленных цыплят. Сейчас перед нами просто большое красное пятно, которое вполне могло быть оставлено человеческой кровью.
— Вы так считаете, — недоверчиво протянула Клара. — Но мне казалось, что в таких случаях должно остаться всего лишь маленькое пятнышко. Это же просто чудовищное!
— Да, оно такое, с вами не поспоришь. — Гарет открыл сундук, где хранились его собственные вещи, вытащил холщовый мешок и бросил в него пропитавшуюся кровью тряпку. — Мы избавимся от нее во время прогулки.
— Отличный план! — Она воспрянула было духом, но тут же снова впала в отчаяние. — Но как поступить с этим огромным пятнищем?
— Оно неизбежно вызовет сплетни, — отвечал Гарет, сосредоточенно роясь в сундуке. — Если мы не найдем приемлемого объяснения, люди решат, что я был груб и жесток с тобой в брачную ночь.
— Но я не хочу, чтобы они так думали! В конце концов, это было бы несправедливо, милорд.
— Благодарю вас. Я оценил вашу заботу о добром имени мужа.
— Пустяки. Так что же вы намерены предпринять?
Гарет выпрямился. В руке он держал маленький, зловеще поблескивающий кинжал.
— Предоставить иное объяснение луже крови, пропитавшей брачные простыни.
Клара в ужасе воззрилась на кинжал. Ей вспомнилось предсказание отшельницы Беатрисы. Кровь прольется…
— Я не понимаю.
— Скоро поймете. — Гарет шагнул к камину и раздул огонь. — Однажды мне попался фолиант, написанный арабским врачом. Так он утверждал, что перед всяким хирургическим вмешательством следует хорошенько прокалить лезвие в огне.
— Гарет! — Она в страхе вскочила на ноги. — Нет, вы не смеете!
— Успокойтесь, мадам. Вас это не коснется.
— Я не позволю вам! — Клара соскочила с постели и стрелой кинулась к нему.
Но было уже поздно. В мгновение ока Гарет выхватил из пламени кинжал и полоснул себя по предплечью.
Клара в ужасе зажала рот рукой. Кровь выступила поверх пореза.
— Клянусь зубами святой Эрмины…
Гарет поднял голову:
— Не смотрите на меня в таком ужасе, Клара. Это всего лишь пустяковая царапина. У меня бывали гораздо серьезнее, даю вам слово.
— О, Гарет…
— Я буду вам очень признателен, если вы принесете мне кусок льняного полотна. Рану следует перевязать.
— О, Гарет…
— Большой кусок, — добавил Гарет. — Мне нужна повязка, которую нельзя было бы не заметить.
— О, Гарет…
— Будьте любезны, поторопитесь, иначе я закапаю кровью что-нибудь еще, кроме простыни.
Она очнулась от оцепенения. Стремительно повернулась и кинулась в гардеробную. Выхватила из сундука чистую ткань, влетела обратно в комнату, сняла с полки баночку с целебной, мазью и подбежала к Гарету.