— Я давно знаю Венетту, она мой очень близкий друг, но с чего ты взяла, будто я люблю ее?
— Вы признались в этом в тот день, что мы провели на вилле «Нора». — Лаури била нервная дрожь — от боли, от холода, от близости Максима и от страха потерять его. Девушка пыталась высвободить руки, но чем отчаяннее она вырывала пальцы, тем сильнее он притягивал ее — до тех пор, пока она не оказалась совсем рядом. — Тогда вы объявили, что женщина, которую вы любите, сейчас на острове. — Ее сердце заколотилось, когда сильная рука обвила ее талию. — Синьор — пожалуйста…
— Пожалуйста — что? — подначивал он. — Значит, ты ревновала, когда я сказал, что женщина, которую я люблю, находится на этом острове? Я надеюсь на это, дорогая, поскольку сам я просто сходил с ума от ревности.
— Вы? — выдохнула она, и завеса ее волос накрыла его руку, когда он прижал маленькую англичанку к себе. Сверкнула ослепительная улыбка, так долго заставлявшая страдать ее сердце.
— Я могу ревновать, беситься и испытывать любые другие эмоции, которые переживает любящий мужчина. — Замерев, они стояли на мосту, скрытые от нескромных глаз туманом, и все вокруг хранило тишину, если не считать их дыхания.
Сердце Максима, бившееся теперь в унисон с ее сердцем, разрывалось от нежности и волнения, пока его уста отвечали на вопрос, застывший в глазах Лаури.
— Ты тоже была на острове, разве нет? — горячо шептал он. — Я хотел тогда поцеловать тебя, как страстно любимую женщину, но сначала ты должна была избавиться от своих детских страхов. Вот почему я был безжалостен к тебе, заставив танцевать этим вечером. Я больше никогда не прикажу тебе танцевать, любовь моя, если ты не захочешь этого.
Лаури улыбнулась, прижавшись к плечу Максима, и почувствовала его губы на своем лбу.
— Я обещала танцевать в Лондоне для тети Пэт, — тихо возразила она. — Ничего, Максим, если я поеду к ней завтра?
— Я поеду с тобой, — быстро ответил он.
— А как же труппа? — Лаури посмотрела на него с таким изумлением, что он чуть не упал от хохота.
— Бруно обо всем позаботится. Дело в том, любовь моя, что ты для меня важнее всего. Теперь так будет всегда.
— Всегда? — Эти слова звучали так искренне, так нежно, так многообещающе, что Лаури вновь прослезилась. — О, Максим!
— Ты хочешь принадлежать мне вечно?
Лаури кивнула и, смущенная его серьезным мужским взглядом, опустила трепещущие ресницы.
— Неужели это правда — ты действительно любишь меня? — прошептала она. — Я так наивна, а ты так мудр, ты знаешь так много. Тебе не станет скучно со мной?
— Наивность — всего лишь слово, — тихонько посмеивался он. — Как я просил тебя раньше, не пытайся перемениться, дорогая. Я люблю тебя такой, какая ты есть, люблю всем сердцем, мою неразумную, импульсивную и невинную девочку. Слишком невинную, чтобы понять: я ждал этой минуты с того самого момента, когда впервые увидел тебя.
Его брови лукаво приподнялись над темными, загадочными глазами.
— Ты бы не сбежала из театра, если бы знала это, а?
— А что, если бы я влюбилась в другого? — парировала она.
— Боги не могли так жестоко посмеяться надо мной, ведь я так долго ждал тебя, свою половинку. Ты для меня все, Лаурина. Каждое твое движение, каждая улыбка, каждый твой шаг дороги мне.
И там, на древнем венецианском мосту, где на протяжении многих веков целовались страстные парочки, Лаури и ее возлюбленный скрепили свои чувства этим старым, испытанным способом.
Под мостом проплыла гондола, и голос молодого гребца донесся до них сквозь туман: «Венчайся юной, девушка. Венчайся, пока листья еще зелены…»
Что случилось, синьорина? (ит.).
Фонтейн Марго (1919-1991) — знаменитая английская балерина, президент Королевской академии танца (с 1954 г .). (Здесь и далее примеч. ред.)
Свенгали — персонаж романа Дж. Дюморье «Трилби». Музыкант, обладающий магическим воздействием на людей. Натурщицу Трилби он сделал знаменитой певицей, однако после его смерти она лишилась голоса. В переносном смысле: могущественный покровитель; человек, обладающий силой непреодолимого внушения.
Спасибо (ит.).
Имеются в виду персонажи известных балетов. Петрушка — герой одноименного балета И. Стравинского; Механическая кукла — дочь мастера Коппелиуса из балета Л. Делиба «Коппелия», Альберт — принц из «Жизели» А. Адана.
Пульчинелла, Арлекин — традиционные персонажи итальянской комедии дель арте, слуги, участвующие в развитии интриги.
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре!
Тьеполо Джованни Батиста — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Его кисти принадлежат динамичные, свободные по живописи, наполненные светом и воздухом декоративные росписи венецианских палаццо.
«Жар-птица» — балет И. Стравинского.
Падебаск — одно из самых распространенных танцевальных движений в виде неожиданной смены ног в прыжке с последующим переступанием.
Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в интригах XV-XVI веков в Италии; Борджиа славились красотой, и жестокостью. Наиболее известные представители: Родриго, Чезаре, Лукреция.
На острове Мурано находится знаменитый венецианский Музей стекла.
Йейтс Уильям Батлер — ирландский поэт, лидер кельтского Возрождения, основатель «Эбби-тиэтра» в Дублине.
Ты согласна? (ит.)
Хорошо (ит.).
Доброй ночи (ит.).
Речь идет о балете А.-Ш. Адана «Жизель», в котором бедная деревенская девушка погибает от неразделенной любви к принцу Альберту и после смерти становится виллис (так называются души девушек, умерших до свадьбы). Альберт приходит на могилу Жизели, и принца окружает хоровод виллис, жаждущих его смерти. Однако Жизель спасает предавшего ее возлюбленного, который расстается со страшными ночными видениями и возвращается к действительности.
Дорогой друг (ит.).
Гостиная (ит.).
Дорогая (ит.).