Ощупав дверь руками, герцог тихо постучал.
— Ваша светлость! — услышал он удивленный возглас Мэри Макбрайан, которая явно не ожидала столь знатного гостя.
— Миссис Макбрайан, — учтиво обратился к ней Роберт. — Могу я с вами поговорить?
Мэри на мгновение задумалась.
— Конечно! — наконец воскликнула она. — Пожалуйста, входите в дом, ваша светлость.
Взяв герцога за руку, женщина провела его в комнату.
— Утром я испекла булочки, а недавно как раз вскипятила чайник, — промолвила она. — Хотите выпить чашечку?
— Благодарю вас, мадам, — кивнул Роберт.
Не прошло и двух минут, как Мэри осторожно подала молодому человеку кружку с горячим чаем, а сама села за стол напротив.
— Насколько я поняла, ваша светлость, вы пришли к нам не со светским визитом, — вымолвила женщина.
Роберт отпил глоток ароматного крепкого чая. Он-то предполагал, что ему подадут сорт «Богэ», который обычно пили в бедных семьях, но, к его удивлению, это был «Хайсон» — сорт чая, который предпочитала знать. Герцог никак не ожидал, что в глухом уголке горной Шотландии в доме простого фермера может оказаться такой чай. Если только… Если только он не попал к Макбрайанам не совсем честным путем…
И тут Роберту вспомнился утренний визит нахального сэра Деймона.
— Вообще-то, — заговорил он, — я надеялся увидеть Катриону, миссис Макбрайан. Я ждал, что она придет утром в Россмори, чтобы, как обычно, заняться моей корреспонденцией, но, увы, я так и не дождался ее.
Мэри не сказала на это ни слова, и Роберт решил договорить:
— Зато вместо нее ко мне явился соседский эсквайр. Я, знаете ли, разволновался, потому что этот человек говорил о каких-то странных вещах, происходящих в нашей местности, а он, в свою очередь, похоже, изнывал от желания узнать побольше о Катрионе.
Мэри едва не выронила чашку.
— О Катрионе? — недоуменно переспросила она.
— Да. Имя этого человека сэр Деймон Данстрон. Он из Касл-Крэннока. Вы, случайно, не знаете его?
— Да, знаю, — глухо ответила женщина. В ее голосе слышался испуг.
— Я сообщу вам нечто еще более интересное, — продолжал герцог Девонбрук. — У этого человека с собой был портрет, И он спросил меня, не узнаю ли я женщину, изображенную на полотне. Я, разумеется, не смог этого сделать из-за моей слепоты. Зато Форбс — это мой лакей, — пояснил он, — сразу узнал ее. Как ни странно, но он утверждает, что это портрет Катрионы.
— Бог мой! — прошептала Мэри. — Он видел ее. — Мэри так резко поднялась из-за стола, что ее стул упал. — Ваша светлость, вы даже не понимаете…
— Я знаю, миссис Макбрайан, — перебил ее герцог. — Знаю, что ничего не понимаю, — усмехнулся он, — поэтому и решил прийти сюда.
Мэри заметалась по комнате, заламывая руки. Роберт понял, что его слова не на шутку испугали ее.
— Миссис Макбрайан, — вновь заговорил он, — сэр Деймон сообщил мне, что на берегу неподалеку от Россмори ночью высадились контрабандисты. Учитывая, что вы подали мне чай, который в Лондоне пьют только в самых богатых домах, я рискну предположить, что ваш муж каким-то образом замешан в этом деле. Но, признаюсь, это меня не касается. Однако за Катриону я волнуюсь. Мне показалось странным, что у этого сэра Деймона есть портрет женщины, удивительно напоминающей вашу дочь. К тому же женщина на портрете одета как знатная дама. А ведь Катриона — дочь простого фермера. Больше того! Сэр Деймон прикидывался, что его очень волнуют контрабандисты, которых он якобы во что бы то ни стало должен поймать, но по его тону я сразу понял, что юная шотландка интересует его куда больше. Вот я и решил, что дело тут не просто в контрабанде. Что вы на это скажете?
Мэри опять села на свое место за столом. Некоторое время женщина молчала, раздумывая над словами Роберта. Наконец она заговорила:
— Ваша светлость, надеюсь и всем сердцем верю, что вас действительно интересует Катриона и вы печетесь о ее безопасности. Думаю, она нравится вам, несмотря на то что вы хозяин, лорд, а она — ваша подданная. Пожалуй, я расскажу вам то, чего не знает даже Катриона… Я знала, что настанет время раскрыть правду. — Голос ее задрожал, и Мэри молча опустила голову, чтобы взять себя в руки и собраться с мыслями. — Итак… — промолвила она, — … мне удалось вырастить ее. Наверное, из-за того, что все шло довольно гладко и девочка была в безопасности, я… успокоилась. Потеряла бдительность, знаете ли. Но ведь я знала… знала, что однажды он непременно ее увидит. — Мэри горько вздохнула. — А увидев, тут же узнает. Они удивительно похожи…
— Надо понимать, под «ним» вы подразумеваете сэра Деймона? — перебил ее герцог.
— Да, ваша светлость, конечно. Я прекрасно знаю этого человека. Когда мне было столько лет, сколько сейчас Катрионе, и я была помолвлена с Энгусом, моя семья жила в Крэнноке. То есть мы были подданными тамошнего хозяина. Им тогда был очень добрый господин по имени Чарлз Данстрон. Мой отец всегда считал его рассудительным и справедливым человеком, который хорошо относится к своим людям. Я работала в замке Крэннок служанкой — до тех пор, — пояснила она, — пока лорд не женился на молодой женщине. Ей понадобилась горничная, и я заняла это место. Жена господина ждала ребенка, когда в Крэннок внезапно заявился сэр Деймон, племянник хозяина, сэра Чарлза. Он тогда только что окончил университет. — Мэри сделала глоток чаю. Когда она вновь заговорила, голос ее стал спокойнее. — Верите ли, ваша светлость, но как только я увидела его, то сразу поняла, что он одержим дьяволом. В этом можно было не сомневаться.
— Кто одержим дьяволом? Сэр Деймон? — удивленно переспросил ее герцог Девонбрук.
— Да. Признаюсь, это из-за него я стала горничной леди Кэтрин. Дело в том… В общем, как-то раз я меняла белье в его спальне, и он попытался… обесчестить меня. Леди Кэтрин как раз проходила мимо комнаты и услышала шум борьбы. Уж не знаю, что бы со мной было, если бы Господь не послал мне ее в тот момент. Правда, когда леди Кэтрин спросила, что происходит, сэр Деймон немедленно заявил, что я сама к нему приставала.
— Обычное оправдание мужчин в подобных ситуациях, — заметил Роберт.
— Ну да. Так вот, сэр Чарлз оказался в неприятном положении. Он предупредил племянника, чтобы тот держался подальше от слуг, а леди Кэтрин сказал, что она может взять меня в горничные, тем более что ей постоянно нужна была женская помощь. А мне, знаете ли, к тому времени несколько раз доводилось помогать матери, которая частенько принимала роды. Во-от… Не прошло и двух недель после смерти сэра Чарлза, как леди Кэтрин настало время рожать.
— Вы что же, хотите сказать, что это сэр Деймон убил сэра Чарлза?